< Psaumes 73 >
1 Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de cœurs.
Zabura ta Asaf. Tabbatacce Allah mai alheri ne ga Isra’ila, ga waɗanda suke masu tsabta a zuciya.
2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
Amma game da ni, ƙafafuna suna gab da yin santsi; tafin ƙafana ya yi kusan zamewa.
3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
Gama na yi kishin masu girman kai sa’ad da na ga cin gaban da masu mugunta suke yi.
4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.
Ba sa yin wata fama; jikunansu lafiya suke da kuma ƙarfi.
5 Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.
Ba sa shan wata wahalar da sauran mutane ke sha; ba su da damuwa irin na’yan adam.
6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
Saboda girman kai ya zama musu abin wuya; tā da hankali ya zama musu riga.
7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de [leur] cœur.
Daga mugayen zukatansu laifi kan fito mugaye ƙulle-ƙullen da suke cikin zukatansu ba su da iyaka.
8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
Suna ba’a, suna faɗin mugayen abubuwa; cikin girman kan suna barazana yin danniya.
9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
Bakunansu na cewa sama na su ne, kuma harsunansu sun mallaki duniya.
10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].
Saboda haka mutanensu sun juya gare su suna kuma shan ruwa a yalwace.
11 Et ils disent: comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain?
Suna cewa, “Yaya Allah zai sani? Mafi Ɗaukaka yana da sani ne?”
12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.
Ga yadda mugaye suke, kullum ba su da damuwa, arzikinsu yana ta ƙaruwa.
13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
Tabbatacce a banza na bar zuciyata da tsabta; a banza na wanke hannuwa don nuna rashin laifi.
14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
Dukan yini na sha annoba; an hukunta ni kowace safiya.
15 [Mais] quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
Da na ce, “Zan faɗa haka,” da na bashe’ya’yanka.
16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile.
Sa’ad da na yi ƙoƙari in gane wannan, sai ya zama danniya a gare ni
17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.
sai da na shiga wuri mai tsarki na Allah; sa’an nan na gane abin da ƙarshensu zai zama.
18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
Tabbatacce ka sa su a ƙasa mai santsi; ka jefar da su ga hallaka.
19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements?
Duba yadda suka hallaka farat ɗaya, razana ta share su gaba ɗaya!
20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
Kamar yadda mafarki yake sa’ad da mutum ya farka, haka yake sa’ad da ka farka, ya Ubangiji, za ka rena su kamar almarai.
21 [Or] quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;
Sa’ad da zuciyata ta ɓaci hankalina kuma ya tashi,
22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence.
na zama marar azanci da jahili; na zama kamar dabba a gabanka.
23 Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite,
Duk da haka kullum ina tare da kai; ka riƙe ni a hannun damana.
24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
Ka bishe ni da shawararka, bayan haka kuma za ka kai ni cikin ɗaukaka.
25 Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.
Wa nake da shi a sama in ba kai ba? Ba na kuma sha’awar kome a duniya in ban da kai.
26 Ma chair et mon cœur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage à toujours.
Jikina da zuciyata za su iya raunana, amma Allah ne ƙarfin zuciyata da kuma rabona har abada.
27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.
Waɗanda suke nesa da kai za su hallaka; kakan hallaka dukan waɗanda suke maka rashin aminci.
28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
Amma game da ni, yana da kyau in kasance kusa da Allah. Na mai da Ubangiji Mai Iko Duka mafakata; zan yi shelar dukan ayyukanka.