< Psaumes 73 >

1 Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de cœurs.
Nur gut gegen Israel ist Gott, gegen die, so lauteren Herzens sind.
2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
Ich aber, um ein Kleines, so hätten sich meine Füße abgewendet, wie nichts, so wären ausgeglitten meine Tritte.
3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
Denn ich eiferte gegen die sich Rühmenden, ich sah den Frieden der Ungerechten.
4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.
Sie sind nicht in Banden, bis zu ihrem Tode; und feist ist ihr Leib.
5 Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.
In der Mühsal des Menschen sind sie nicht, und sind nicht mit dem Menschen geplagt.
6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
Darum ist Übermut ihr Halsband, Gewalttat hüllt sie als Putz.
7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de [leur] cœur.
Vor Fett tritt hervor ihr Auge; des Herzens Einbildungen gehen über.
8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
Sie höhnen und reden im Bösen von Plackerei, sie reden aus der Höhe.
9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
Sie setzen in den Himmel ihren Mund, und ihre Zunge geht auf der Erde.
10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].
Darum kehrt Sein Volk dahin zurück, und des Wassers Fülle wird ihnen ausgepreßt.
11 Et ils disent: comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain?
Und sie sprechen: Wie sollte Gott es wissen, und Kunde bei dem Höchsten sein?
12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.
Siehe, das sind die Ungerechten, sie sind sorglos im Zeitalter; sie vermehren das Vermögen.
13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
Nur umsonst hielt lauter ich mein Herz, und wusch in Unschuld meine Hände.
14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
Und ich werde jeden Tag geplagt und in den Morgen wird mir Rüge.
15 [Mais] quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
Spräche ich: Ich will wie jene reden, siehe, so werde ich treulos an dem Geschlechte Deiner Söhne.
16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile.
Und ich dachte das zu wissen: Mühsal war es in meinen Augen.
17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.
Bis ich in Gottes Heiligtümer einging und merkte auf ihr Letztes.
18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
Du stellst sie nur aufs Schlüpfrige und läßt sie in Verstörung fallen.
19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements?
Wie sind sie doch im Augenblick verwüstet, dahingerafft und mit Bestürzung zunichte worden!
20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
Wie einen Traum nach dem Erwachen verachtest Du, Herr, beim Aufwachen ihr Bild.
21 [Or] quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;
Als es in meinem Herzen gor und mich in die Nieren stach;
22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence.
Da ich noch tierisch war und nichts wußte, war ich wie das Vieh bei Dir.
23 Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite,
Ich aber war bei Dir beständig, du ergriffst mich bei meiner Rechten,
24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
Nach Deinem Ratschluß führst Du mich und nimmst mich nachher auf in Herrlichkeit.
25 Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.
Wen habe ich im Himmel? Und neben Dir habe keine Lust ich an der Erde.
26 Ma chair et mon cœur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage à toujours.
Verzehrt ist mein Fleisch und mein Herz, Fels meines Herzens, und mein Teil ist Gott in Ewigkeit.
27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.
Denn siehe, die ferne sind von Dir, vergehen, Du vertilgst alle, die von Dir abbuhlen.
28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
Mir aber ist die Nähe Gottes gut. In den Herrn Jehovah setze ich meine Zuversicht, daß alle Deine Werke ich erzähle.

< Psaumes 73 >