< Psaumes 73 >

1 Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de cœurs.
Ein Psalm Asaphs. Ja, gütig ist Gott gegen Israel, gegen die, die reines Herzens sind.
2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
Meine Füße aber hätten beinahe gestrauchelt; nichts fehlte, so wären meine Tritte ausgeglitten.
3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
Denn ich ereiferte mich wegen der Übermütigen, wenn ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.
Denn sie leiden keine Schmerzen, kräftig und wohlgenährt ist ihr Leib.
5 Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.
Sie geraten nicht in Unglück, wie andere Leute, und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
Darum ist Hochmut ihr Halsgeschmeide, Gewaltthat umhüllt sie als Gewand.
7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de [leur] cœur.
Aus der Verfettung stammt ihre Verschuldung, wallen die Gebilde ihres Herzens über.
8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
Sie höhnen und reden in Bosheit, reden Bedrückung von oben herab.
9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
In den Himmel erheben sie ihr Maul, während sich ihre Zunge auf Erden ergeht.
10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].
Darum wendet sich sein Volk hierher, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft.
11 Et ils disent: comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain?
Sie sprechen: “Wie weiß es Gott, und wie gäbe es ein Wissen darum beim Höchsten?”
12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.
Ja, so sind die Gottlosen und in steter Ruhe häufen sie Reichtum an.
13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
War es denn ganz umsonst, daß ich mein Herz rein erhielt und in Unschuld meine Hände wusch -
14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
und ward doch immerfort geplagt, und alle Morgen war meine Züchtigung da?
15 [Mais] quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
Wenn ich dächte: Solches will ich verkündigen, so hätte ich das Geschlecht deiner Kinder verleugnet!
16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile.
Da sann ich nach, um es zu begreifen, aber ein Elend war es in meinen Augen,
17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.
bis ich in Gottes Heiligtümer eindrang, acht hatte auf ihr Ende.
18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, stürzest sie in Trümmer.
19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements?
Wie sind sie im Nu zur Wüste geworden, haben ein Ende genommen, sind durch Schrecknisse dahin!
20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
Gleich einem Traume nach dem Erwachen, so verschmähst du, Herr, wenn du wach wirst, ihr Bild.
21 [Or] quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;
Als mein Herz verbittert war, und es mich in den Nieren stach,
22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence.
da war ich unvernünftig und wußte nichts, war dir gegenüber wie ein Vieh.
23 Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite,
Aber ich bleibe stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
Nach deinem Ratschlusse wirst du mich leiten und mich darnach zu Ehren annehmen.
25 Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.
Wen habe ich im Himmel? und außer dir begehre ich nichts auf Erden.
26 Ma chair et mon cœur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage à toujours.
Wäre gleich mein Fleisch und mein Herz dahingeschwunden - Gott ist immerdar meines Herzens Fels und mein Teil!
27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.
Denn fürwahr, die sich von dir fern halten, kommen um; du vertilgst einen jeden, der dir treulos wird.
28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; in den Herrn Jahwe habe ich meine Zuflucht gesetzt, um von allen deinen Werken zu erzählen.

< Psaumes 73 >