< Psaumes 69 >

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
Al Músico principal: sobre Sosannim: Salmo de David. SÁLVAME, oh Dios, porque las aguas han entrado hasta el alma.
2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
Estoy hundido en cieno profundo, donde no hay pie: he venido á abismos de aguas, y la corriente me ha anegado.
3 Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
Cansado estoy de llamar; mi garganta se ha enronquecido; han desfallecido mis ojos esperando á mi Dios.
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
Hanse aumentado más que los cabellos de mi cabeza los que me aborrecen sin causa; hanse fortalecido mis enemigos, los que me destruyen sin por qué: he venido pues á pagar lo que no he tomado.
5 Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
Dios, tú sabes mi locura; y mis delitos no te son ocultos.
6 Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
No sean avergonzados por mi causa los que te esperan, oh Señor Jehová de los ejércitos; no sean confusos por mí los que te buscan, oh Dios de Israel.
7 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
Porque por amor de ti he sufrido afrenta; confusión ha cubierto mi rostro.
8 Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
He sido extrañado de mis hermanos, y extraño á los hijos de mi madre.
9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
Porque me consumió el celo de tu casa; y los denuestos de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.
10 Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
Y lloré [afligiendo] con ayuno mi alma; y esto me ha sido por afrenta.
11 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
Puse además saco por mi vestido; y vine á serles por proverbio.
12 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
Hablaban contra mí los que se sentaban á la puerta, y [me zaherían] en las canciones de los bebedores de sidra.
13 Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
Empero yo [enderezaba] mi oración á ti, oh Jehová, al tiempo de [tu] buena voluntad: oh Dios, por la multitud de tu misericordia, por la verdad de tu salud, óyeme.
14 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
Sácame del lodo, y no sea yo sumergido: sea yo libertado de los que me aborrecen, y del profundo de las aguas.
15 Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
No me anegue el ímpetu de las aguas, ni me suerba la hondura, ni el pozo cierre sobre mí su boca.
16 Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;
Oyeme, Jehová, porque apacible es tu misericordia; mírame conforme á la multitud de tus miseraciones.
17 Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.
Y no escondas tu rostro de tu siervo; porque estoy angustiado; apresúrate, óyeme.
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
Acércate á mi alma, redímela: líbrame á causa de mis enemigos.
19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
Tú sabes mi afrenta, y mi confusión, y mi oprobio: delante de ti están todos mis enemigos.
20 L'opprobre m'a déchiré le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado: y esperé quien se compadeciese de [mí], y no lo hubo: y consoladores, y ninguno hallé.
21 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
Pusiéronme además hiel por comida, y en mi sed me dieron á beber vinagre.
22 Que leur table soit un filet tendu devant eux; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
Sea su mesa delante de ellos por lazo, y [lo que es] para bien por tropiezo.
23 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.
Sean oscurecidos sus ojos para ver, y haz siempre titubear sus lomos.
24 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
Derrama sobre ellos tu ira, y el furor de tu enojo los alcance.
25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
Sea su palacio asolado: en sus tiendas no haya morador.
26 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
Porque persiguieron al que tú heriste; y cuentan del dolor de los que tú llagaste.
27 Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
Pon maldad sobre su maldad, y no entren en tu justicia.
28 Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
Sean raídos del libro de los vivientes, y no sean escritos con los justos.
29 Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.
Y yo afligido y dolorido, tu salud, oh Dios, me defenderá.
30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
Alabaré yo el nombre de Dios con cántico, ensalzarélo con alabanza.
31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
Y agradará á Jehová más que [sacrificio] de buey, ó becerro que echa cuernos y uñas.
32 Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre cœur vivra, [le cœur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
Veránlo los humildes, y se gozarán; buscad á Dios, y vivirá vuestro corazón.
33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
Porque Jehová oye á los menesterosos, y no menosprecia á sus prisioneros.
34 Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
Alábenlo los cielos y la tierra, los mares, y todo lo que se mueve en ellos.
35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.
Porque Dios guardará á Sión, y reedificará las ciudades de Judá; y habitarán allí, y la poseerán.
36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
Y la simiente de sus siervos la heredará, y los que aman su nombre habitarán en ella.

< Psaumes 69 >