< Psaumes 69 >
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
Para el músico jefe. Con la melodía de “Lirios”. Por David. Sálvame, Dios, ¡porque las aguas me han llegado al cuello!
2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
Me hundo en el fango profundo, donde no hay punto de apoyo. He llegado a aguas profundas, donde las inundaciones me desbordan.
3 Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
Estoy cansado de mi llanto. Tengo la garganta seca. Mis ojos fallan buscando a mi Dios.
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
Los que me odian sin causa son más que los cabellos de mi cabeza. Los que quieren cortarme, siendo mis enemigos injustamente, son poderosos. Tengo que restaurar lo que no me he llevado.
5 Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
Dios, tú conoces mi insensatez. Mis pecados no están ocultos para ti.
6 Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
No permitas que se avergüencen por mí los que te esperan, Señor Yahvé de los Ejércitos. No permitas que los que te buscan sean deshonrados por mí, Dios de Israel.
7 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
Porque por tu causa, he soportado el reproche. La vergüenza ha cubierto mi cara.
8 Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
Me he convertido en un extraño para mis hermanos, un extranjero para los hijos de mi madre.
9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
Porque el celo de tu casa me consume. Los reproches de los que te reprochan han caído sobre mí.
10 Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
Cuando lloré y ayuné, que fue a mi reproche.
11 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
Cuando hice de la arpillera mi vestimenta, Me convertí en un sinónimo para ellos.
12 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
Los que se sientan en la puerta hablan de mí. Soy la canción de los borrachos.
13 Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
Pero en cuanto a mí, mi oración es para ti, Yahvé, en un tiempo aceptable. Dios, en la abundancia de tu amorosa bondad, respóndeme en la verdad de tu salvación.
14 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
Sácame del fango y no dejes que me hunda. Libérame de los que me odian, y de las aguas profundas.
15 Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
No dejes que las aguas de la inundación me arrollen, ni dejar que las profundidades me traguen. No dejes que la fosa me cierre la boca.
16 Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;
Respóndeme, Yahvé, porque tu bondad es buena. Según la multitud de tus tiernas misericordias, vuélvete hacia mí.
17 Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.
No ocultes tu rostro a tu siervo, porque estoy en apuros. ¡Respóndeme rápido!
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
Acércate a mi alma y redímela. Rescátame por mis enemigos.
19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
Tú conoces mi oprobio, mi vergüenza y mi deshonra. Mis adversarios están todos ante ti.
20 L'opprobre m'a déchiré le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
Los reproches han quebrantado mi corazón, y estoy lleno de tristeza. Busqué a alguien que se apiadara, pero no había ninguno; para los consoladores, pero no encontré ninguno.
21 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
También me dieron veneno para mi comida. En mi sed, me dieron a beber vinagre.
22 Que leur table soit un filet tendu devant eux; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
Que su mesa ante ellos se convierta en una trampa. Que se convierta en una retribución y una trampa.
23 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.
Que se les oscurezcan los ojos para que no puedan ver. Que sus espaldas estén continuamente dobladas.
24 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
Derrama tu indignación sobre ellos. Deja que la ferocidad de tu ira los alcance.
25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
Que su morada quede desolada. Que nadie habite en sus tiendas.
26 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
Porque persiguen al que tú has herido. Cuentan el dolor de aquellos a los que has herido.
27 Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
Acusarles de un crimen tras otro. No permitas que entren en tu justicia.
28 Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
Que sean borrados del libro de la vida, y no ser escrito con los justos.
29 Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.
Pero tengo dolor y angustia. Que tu salvación, Dios, me proteja.
30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
Alabaré el nombre de Dios con un canto, y lo engrandecerá con acción de gracias.
31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
Esto complacerá más a Yahvé que un buey, o un toro que tiene cuernos y pezuñas.
32 Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre cœur vivra, [le cœur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
Los humildes lo han visto y se alegran. Tú que buscas a Dios, deja que tu corazón viva.
33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
Porque Yahvé escucha a los necesitados, y no desprecia a su pueblo cautivo.
34 Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
Que el cielo y la tierra lo alaben; ¡los mares, y todo lo que se mueve en ellos!
35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.
Porque Dios salvará a Sión y construirá las ciudades de Judá. Se establecerán allí y serán los dueños.
36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
También los hijos de sus siervos la heredarán. Los que aman su nombre habitarán en él.