< Psaumes 69 >

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида. Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей.
2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.
3 Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога моего.
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать.
5 Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя.
6 Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев,
7 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое.
8 Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,
9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня;
10 Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;
11 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
и возлагаю на себя вместо одежды вретище, и делаюсь для них притчею;
12 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.
13 Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;
14 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод;
15 Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.
16 Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;
Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня;
17 Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.
не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня;
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня.
19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою.
20 L'opprobre m'a déchiré le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, утешителей, но не нахожу.
21 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.
22 Que leur table soit un filet tendu devant eux; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их - западнею;
23 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.
да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда;
24 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их;
25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих,
26 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
ибо, кого Ты поразил, они еще преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают.
27 Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою;
28 Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся.
29 Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.
А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня.
30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
Я буду славить имя Бога моего в песни, буду превозносить Его в славословии,
31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами.
32 Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre cœur vivra, [le cœur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
Увидят это страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога,
33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих.
34 Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них;
35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.
ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его,
36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем.

< Psaumes 69 >