< Psaumes 69 >

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
Salmo de Davi, para o regente, conforme “os lírios”: Salva-me, ó Deus, porque as águas têm entrado [e encoberto] a minha alma.
2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
Afundei-me em um profundo lamaçal, onde não se pode ficar em pé; entrei nas profundezas das águas, e a corrente está me levando.
3 Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
Já estou cansado de clamar, minha garganta enrouqueceu; meus olhos desfaleceram, enquanto espero pelo meu Deus.
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
Os que me odeiam sem motivo são mais numerosos que os cabelos de minha cabeça; são poderosos os que procuram me arruinar, os que por falsidades se fazem meus inimigos; tive que pagar de volta aquilo que não furtei.
5 Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
Tu, Deus, sabes como sou tolo; e meus pecados não estão escondidos perante ti.
6 Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que te esperam, ó Senhor DEUS dos exércitos; não sejam humilhados por minha causa os que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
Porque por causa de ti aguentei ser insultado; a humilhação cobriu o meu rosto.
8 Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
Tornei-me estranho aos meus irmãos; e desconhecido aos filhos de minha mãe;
9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
Porque o zelo por tua casa me devorou; e os insultos dos que te insultam caíram sobre mim;
10 Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
Minha alma chorou e jejuou; porém [mais] insultos vieram sobre mim.
11 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
Vesti-me de saco, mas fui ridicularizado por eles num ditado.
12 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
Os que se sentam à porta falam [mal] de mim; e os bebedores de álcool cantam [piadas] contra mim.
13 Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
Mas eu oro a ti, SENHOR, [no] tempo aceitável. Pela grandeza de tua bondade, responde-me, ó Deus, pela fidelidade de tua salvação.
14 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
Livra-me do lamaçal, e não me deixes afundar; seja eu resgatado dos que me odeiam, e das profundezas das águas.
15 Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
Não permitas que as correntes de águas me cubram, e que a profundeza não me devore, nem o poço feche sua boca sobre mim.
16 Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;
Responde-me, SENHOR; pois boa é tua bondade; olha para mim conforme tua piedade.
17 Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.
E não escondas teu rosto de teu servo; porque estou angustiado; ouve-me depressa.
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
Vem para perto de minha alma, [e] a liberta; resgata-me por causa de meus inimigos.
19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
Tu conheces como me insultam, me envergonham e me humilham; diante de ti estão todos os meus adversários.
20 L'opprobre m'a déchiré le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
Insultos têm quebrado meu coração, e estou fraquíssimo; e esperei compaixão, porém [houve] nenhuma; [também esperei] por pessoas que me consolassem, mas não os achei.
21 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
Deram-me fel como alimento; e em minha sede me deram vinagre para beber.
22 Que leur table soit un filet tendu devant eux; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
Torne-se a mesa diante deles como que um laço; e aquilo que [lhes] dá segurança [lhes] seja uma armadilha.
23 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.
Sejam escurecidos os olhos deles, para que não possam ver; e que seus quadris vacilem continuamente.
24 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
Derrama tua indignação sobre eles; e que sejam tomados pelo ardor de tua ira.
25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
A habitação deles seja desolada; e que não haja morador nas tendas deles;
26 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
Porque perseguem [aquele] a quem tu feriste, e contam histórias da dor daqueles a quem tu machucaste.
27 Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
Conta como maldade a maldade deles; e não sejam eles agraciados por tua justiça.
28 Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
Sejam riscados dos livro da vida; e não estejam eles escritos junto com os justos.
29 Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.
Mas eu [estou] miserável e em dores; ó Deus, que tua salvação me proteja.
30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
Louvarei o nome de Deus com cântico; e o engrandecerei com agradecimentos.
31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
Isto agradará ao SENHOR mais do que [o sacrifício] de um boi [ou] de um bezerro com chifres e unhas.
32 Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre cœur vivra, [le cœur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
Os mansos verão, e se alegrarão; vós que buscais a Deus, vosso coração viverá.
33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
Porque o SENHOR ouve aos necessitados, e não despreza os prisioneiros que lhe pertencem.
34 Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
Louvem a ele os céus, a terra, os mares, e tudo que neles se move;
35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.
Porque Deus salvará a Sião, e construirá as cidades de Judá; e habitarão ali, e a terão como posse.
36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
E a semente de seus servos a herdará; e os que amam o nome dele habitarão nela.

< Psaumes 69 >