< Psaumes 69 >
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
in finem pro his qui commutabuntur David salvum me fac Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam
2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
infixus sum in limum profundi et non est substantia veni in altitudines maris et tempestas demersit me
3 Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
laboravi clamans raucae factae sunt fauces meae defecerunt oculi mei dum spero in Deum meum
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste quae non rapui tunc exsolvebam
5 Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
Deus tu scis insipientiam meam et delicta mea a te non sunt abscondita
6 Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
non erubescant in me qui expectant te Domine Domine virtutum non confundantur super me qui quaerunt te Deus Israhel
7 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
quoniam propter te sustinui obprobrium operuit confusio faciem meam
8 Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae
9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
quoniam zelus domus tuae comedit me et obprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me
10 Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
et operui in ieiunio animam meam et factum est in obprobrium mihi
11 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
et posui vestimentum meum cilicium et factus sum illis in parabolam
12 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
adversum me exercebantur qui sedebant in porta et in me psallebant qui bibebant vinum
13 Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
ego vero orationem meam ad te Domine tempus beneplaciti Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutis tuae
14 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
eripe me de luto ut non infigar liberer ab his qui oderunt me et de profundis aquarum
15 Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
non me demergat tempestas aquae neque absorbeat me profundum neque urgeat super me puteus os suum
16 Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;
exaudi me Domine quoniam benigna est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice me
17 Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.
et ne avertas faciem tuam a puero tuo quoniam tribulor velociter exaudi me
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
intende animae meae et libera eam propter inimicos meos eripe me
19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
tu scis inproperium meum et confusionem et reverentiam meam
20 L'opprobre m'a déchiré le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me inproperium expectavit cor meum et miseriam et sustinui qui simul contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni
21 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto
22 Que leur table soit un filet tendu devant eux; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum
23 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.
obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva
24 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
effunde super eos iram tuam et furor irae tuae conprehendat eos
25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
fiat habitatio eorum deserta et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet
26 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et super dolorem vulnerum meorum addiderunt
27 Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
adpone iniquitatem super iniquitatem eorum et non intrent in iustitia tua
28 Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur
29 Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.
ego sum pauper et dolens salus tua Deus suscepit me
30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
laudabo nomen Dei cum cantico magnificabo eum in laude
31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
et placebit Deo super vitulum novellum cornua producentem et ungulas
32 Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre cœur vivra, [le cœur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
videant pauperes et laetentur quaerite Deum et vivet anima vestra
33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit
34 Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
laudent illum caeli et terra mare et omnia reptilia in eis
35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.
quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabuntur civitates Iudaeae et inhabitabunt ibi et hereditate adquirent eam
36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
et semen servorum eius possidebunt eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea