< Psaumes 69 >

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
In finem, pro iis, qui commutabuntur, David. Salvum me fac Deus: quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
Infixus sum in limo profundi: et non est substantia. Veni in altitudinem maris: et tempestas demersit me.
3 Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
Multiplicati sunt super capillos capitis mei, qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste: quæ non rapui, tunc exolvebam.
5 Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
Deus tu scis insipientiam meam: et delicta mea a te non sunt abscondita.
6 Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
Non erubescant in me qui expectant te Domine, Domine virtutum. Non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israel.
7 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
Quoniam propter te sustinui opprobrium: operuit confusio faciem meam.
8 Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ.
9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
Quoniam zelus domus tuæ comedit me: et opprobria exprobrantium tibi, ceciderunt super me.
10 Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
Et operui in ieiunio animam meam: et factum est in opprobrium mihi.
11 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
Et posui vestimentum meum cilicium: et factus sum illis in parabolam.
12 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
Adversum me loquebantur qui sedebant in porta: et in me psallebant qui bibebant vinum.
13 Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
Ego vero orationem meam ad te Domine: tempus beneplaciti Deus. In multitudine misericordiæ tuæ exaudi me, in veritate salutis tuæ:
14 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
Eripe me de luto, ut non infigar: libera me ab iis, qui oderunt me, et de profundis aquarum.
15 Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum: neque urgeat super me puteus os suum.
16 Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;
Exaudi me Domine, quoniam benigna est misericordia tua: secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
17 Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.
Et ne avertas faciem tuam a puero tuo: quoniam tribulor, velociter exaudi me.
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
Intende animæ meæ, et libera eam: propter inimicos meos eripe me.
19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam.
20 L'opprobre m'a déchiré le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
In conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me, improperium expectavit cor meum et miseriam. Et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit: et qui consolaretur, et non inveni.
21 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
Et dederunt in escam meam fel: et in siti mea potaverunt me aceto.
22 Que leur table soit un filet tendu devant eux; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
23 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.
Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.
24 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
Effunde super eos iram tuam: et furor iræ tuæ comprehendat eos.
25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
Fiat habitatio eorum deserta: et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
26 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
Quoniam quem tu percussisti, persecuti sunt: et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
27 Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
Appone iniquitatem super iniquitatem eorum: et non intrent in iustitiam tuam.
28 Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
Deleantur de Libro viventium: et cum iustis non scribantur.
29 Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.
Ego sum pauper et dolens: salus tua Deus suscepit me.
30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
Laudabo nomen Dei cum cantico: et magnificabo eum in laude:
31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
Et placebit Deo super vitulum novellum: cornua producentem et ungulas.
32 Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre cœur vivra, [le cœur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
Videant pauperes et lætentur: quærite Deum, et vivet anima vestra:
33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
Quoniam exaudivit pauperes Dominus: et vinctos suos non despexit.
34 Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
Laudent illum cæli et terra, mare, et omnia reptilia in eis.
35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.
Quoniam Deus salvam faciet Sion: et ædificabuntur civitates Iuda. Et inhabitabunt ibi, et hereditate acquirent eam.
36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
Et semen servorum eius possidebit eam, et qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea.

< Psaumes 69 >