< Psaumes 69 >
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
Al maestro del coro. Su «I gigli». Di Davide. Salvami, o Dio: l'acqua mi giunge alla gola.
2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
Affondo nel fango e non ho sostegno; sono caduto in acque profonde e l'onda mi travolge.
3 Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
Sono sfinito dal gridare, riarse sono le mie fauci; i miei occhi si consumano nell'attesa del mio Dio.
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
Più numerosi dei capelli del mio capo sono coloro che mi odiano senza ragione. Sono potenti i nemici che mi calunniano: quanto non ho rubato, lo dovrei restituire?
5 Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
Dio, tu conosci la mia stoltezza e le mie colpe non ti sono nascoste.
6 Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
Chi spera in te, a causa mia non sia confuso, Signore, Dio degli eserciti; per me non si vergogni chi ti cerca, Dio d'Israele.
7 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
Per te io sopporto l'insulto e la vergogna mi copre la faccia;
8 Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
sono un estraneo per i miei fratelli, un forestiero per i figli di mia madre.
9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
Poiché mi divora lo zelo per la tua casa, ricadono su di me gli oltraggi di chi ti insulta.
10 Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
Mi sono estenuato nel digiuno ed è stata per me un'infamia.
11 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
Ho indossato come vestito un sacco e sono diventato il loro scherno.
12 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
Sparlavano di me quanti sedevano alla porta, gli ubriachi mi dileggiavano.
13 Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
Ma io innalzo a te la mia preghiera, Signore, nel tempo della benevolenza; per la grandezza della tua bontà, rispondimi, per la fedeltà della tua salvezza, o Dio.
14 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
Salvami dal fango, che io non affondi, liberami dai miei nemici e dalle acque profonde.
15 Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
Non mi sommergano i flutti delle acque e il vortice non mi travolga, l'abisso non chiuda su di me la sua bocca.
16 Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;
Rispondimi, Signore, benefica è la tua grazia; volgiti a me nella tua grande tenerezza.
17 Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.
Non nascondere il volto al tuo servo, sono in pericolo: presto, rispondimi.
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
Avvicinati a me, riscattami, salvami dai miei nemici.
19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
Tu conosci la mia infamia, la mia vergogna e il mio disonore; davanti a te sono tutti i miei nemici.
20 L'opprobre m'a déchiré le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
L'insulto ha spezzato il mio cuore e vengo meno. Ho atteso compassione, ma invano, consolatori, ma non ne ho trovati.
21 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
Hanno messo nel mio cibo veleno e quando avevo sete mi hanno dato aceto.
22 Que leur table soit un filet tendu devant eux; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
La loro tavola sia per essi un laccio, una insidia i loro banchetti.
23 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.
Si offuschino i loro occhi, non vedano; sfibra per sempre i loro fianchi.
24 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
Riversa su di loro il tuo sdegno, li raggiunga la tua ira ardente.
25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
La loro casa sia desolata, senza abitanti la loro tenda;
26 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
perché inseguono colui che hai percosso, aggiungono dolore a chi tu hai ferito.
27 Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
Imputa loro colpa su colpa e non ottengano la tua giustizia.
28 Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
Siano cancellati dal libro dei viventi e tra i giusti non siano iscritti.
29 Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.
Io sono infelice e sofferente; la tua salvezza, Dio, mi ponga al sicuro.
30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
Loderò il nome di Dio con il canto, lo esalterò con azioni di grazie,
31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
che il Signore gradirà più dei tori, più dei giovenchi con corna e unghie.
32 Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre cœur vivra, [le cœur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
Vedano gli umili e si rallegrino; si ravvivi il cuore di chi cerca Dio,
33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
poiché il Signore ascolta i poveri e non disprezza i suoi che sono prigionieri.
34 Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
A lui acclamino i cieli e la terra, i mari e quanto in essi si muove.
35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.
Perché Dio salverà Sion, ricostruirà le città di Giuda: vi abiteranno e ne avranno il possesso.
36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
La stirpe dei suoi servi ne sarà erede, e chi ama il suo nome vi porrà dimora.