< Psaumes 69 >
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
`In Ebreu thus, To the victorie, on the roosis of Dauid. `In Jerom thus, To the ouercomer, for the sones of Dauid. God, make thou me saaf; for watris `entriden til to my soule.
2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
I am set in the sliym of the depthe; and `substaunce is not. I cam in to the depthe of the see; and the tempest drenchide me.
3 Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
I traueilide criynge, my cheekis weren maad hoose; myn iyen failiden, the while Y hope in to my God.
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
Thei that hatiden me with out cause; weren multiplied aboue the heeris of myn heed. Myn enemyes that pursueden me vniustli weren coumfortid; Y paiede thanne tho thingis, whiche Y rauischide not.
5 Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
God, thou knowist myn vnkunnyng; and my trespassis ben not hid fro thee.
6 Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
Lord, Lord of vertues; thei, that abiden thee, be not aschamed in me. God of Israel; thei, that seken thee, be not schent on me.
7 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
For Y suffride schenschipe for thee; schame hilide my face.
8 Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
I am maad a straunger to my britheren; and a pilgryme to the sones of my modir.
9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
For the feruent loue of thin hous eet me; and the schenschipis of men seiynge schenschipis to thee fellen on me.
10 Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
And Y hilide my soule with fastyng; and it was maad in to schenschip to me.
11 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
And Y puttide my cloth an heire; and Y am maad to hem in to a parable.
12 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
Thei, that saten in the yate, spaken ayens me; and thei, that drunken wien, sungen of me.
13 Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
But Lord, Y dresse my preier to thee; God, Y abide the tyme of good plesaunce. Here thou me in the multitude of thi mercy; in the treuthe of thin heelthe.
14 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
Delyuer thou me fro the cley, that Y be not faste set in; delyuere thou me fro hem that haten me, and fro depthe of watris.
15 Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
The tempest of watir drenche not me, nethir the depthe swolowe me; nethir the pit make streit his mouth on me.
16 Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;
Lord, here thou me, for thi merci is benygne; vp the multitude of thi merciful doyngis biholde thou in to me.
17 Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.
And turne not awei thi face fro thi child; for Y am in tribulacioun, here thou me swiftli.
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
Yyue thou tente to my soule, and delyuer thou it; for myn enemyes delyuere thou me.
19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
Thou knowist my schenschip, and my dispysyng; and my schame.
20 L'opprobre m'a déchiré le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
Alle that troblen me ben in thi siyt; myn herte abood schendschipe, and wretchidnesse. And Y abood hym, that was sory togidere, and noon was; and that schulde coumforte, and Y foond not.
21 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
And thei yauen galle in to my meete; and in my thirst thei yauen `to me drinke with vynegre.
22 Que leur table soit un filet tendu devant eux; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
The boord of hem be maad bifore hem in to a snare; and in to yeldyngis, and in to sclaundir.
23 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.
Her iyen be maad derk, that thei se not; and euere bouwe doun the bak of hem.
24 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
Schede out thin ire on hem; and the strong veniaunce of thin ire take hem.
25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
The habitacioun of hem be maad forsakun; and `noon be that dwelle in the tabernaclis of hem.
26 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
For thei pursueden hym, whom thou hast smyte; and thei addiden on the sorewe of my woundis.
27 Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
Adde thou wickidnesse on the wickidnesse of hem; and entre thei not in to thi riytwisnesse.
28 Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
Be thei don awei fro the book of lyuynge men; and be thei not writun with iust men.
29 Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.
I am pore and sorewful; God, thin heelthe took me vp.
30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
I schal herye the name of God with song; and Y schal magnefye hym in heriyng.
31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
And it schal plese God more than a newe calf; bryngynge forth hornes and clees.
32 Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre cœur vivra, [le cœur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
Pore men se, and be glad; seke ye God, and youre soule schal lyue.
33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
For the Lord herde pore men; and dispiside not hise boundun men.
34 Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
Heuenes and erthe, herye hym; the se, and alle crepynge bestis in tho, herye hym.
35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.
For God schal make saaf Syon; and the citees of Juda schulen be bildid. And thei schulen dwelle there; and thei schulen gete it bi eritage.
36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
And the seed of hise seruauntis schal haue it in possessioun; and thei that louen his name, schulen dwelle ther ynne.