< Psaumes 69 >
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
For the Chief Musician. To the tune of “Lilies.” By David. Save me, God, for the waters have come up to my neck!
2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
I sink in deep mire, where there is no foothold. I have come into deep waters, where the floods overflow me.
3 Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
I am weary with my crying. My throat is dry. My eyes fail looking for my God.
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head. Those who want to cut me off, being my enemies wrongfully, are mighty. I have to restore what I didn’t take away.
5 Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
God, you know my foolishness. My sins aren’t hidden from you.
6 Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
Don’t let those who wait for you be shamed through me, Lord Yahweh of Armies. Don’t let those who seek you be brought to dishonor through me, God of Israel.
7 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
Because for your sake, I have borne reproach. Shame has covered my face.
8 Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children.
9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
For the zeal of your house consumes me. The reproaches of those who reproach you have fallen on me.
10 Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
When I wept and I fasted, that was to my reproach.
11 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
12 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.
13 Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
But as for me, my prayer is to you, Yahweh, in an acceptable time. God, in the abundance of your loving kindness, answer me in the truth of your salvation.
14 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
Deliver me out of the mire, and don’t let me sink. Let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.
15 Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
Don’t let the flood waters overwhelm me, neither let the deep swallow me up. Don’t let the pit shut its mouth on me.
16 Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;
Answer me, Yahweh, for your loving kindness is good. According to the multitude of your tender mercies, turn to me.
17 Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.
Don’t hide your face from your servant, for I am in distress. Answer me speedily!
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
Draw near to my soul and redeem it. Ransom me because of my enemies.
19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
You know my reproach, my shame, and my dishonor. My adversaries are all before you.
20 L'opprobre m'a déchiré le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.
21 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
They also gave me poison for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
22 Que leur table soit un filet tendu devant eux; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
Let their table before them become a snare. May it become a retribution and a trap.
23 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.
Let their eyes be darkened, so that they can’t see. Let their backs be continually bent.
24 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them.
25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
Let their habitation be desolate. Let no one dwell in their tents.
26 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
For they persecute him whom you have wounded. They tell of the sorrow of those whom you have hurt.
27 Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
Charge them with crime upon crime. Don’t let them come into your righteousness.
28 Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
29 Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.
But I am in pain and distress. Let your salvation, God, protect me.
30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
It will please Yahweh better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
32 Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre cœur vivra, [le cœur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
The humble have seen it, and are glad. You who seek after God, let your heart live.
33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
For Yahweh hears the needy, and doesn’t despise his captive people.
34 Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
Let heaven and earth praise him; the seas, and everything that moves therein!
35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.
For God will save Zion, and build the cities of Judah. They shall settle there, and own it.
36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
The children also of his servants shall inherit it. Those who love his name shall dwell therein.