< Psaumes 69 >

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
To the Chief Musician. On "The Lilies." David’s. Save me, O God, For waters have entered as far as the life;
2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
I have sunk in deep swamp, Where there is no place to stand, I have come into abysses of waters, Where a flood hath overflowed me;
3 Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
I am weary with mine outcry, Parched is my throat, —Mine eyes have become dim, through waiting for my God.
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
More than the hairs of my head, Are they who hate me without cause, —Firmer than my bones, Are they who are my foes for false cause, —What I had not plundered, then, had I to restore.
5 Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
O God, thou, hast known my folly, And, my wrong-doings, from thee, have not been hid.
6 Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
Let them not be ashamed, through me, Who have waited for thee, O My Lord, Yahweh of hosts, —Let them not be confounded, through me, Who are seeking thee, O God of Israel!
7 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
Because, for thy sake, have I borne reproach, Confusion hath covered my face;
8 Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
One estranged, have I become, to my own brethren, Yea, an alien, to the sons of my own mother;
9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
Because, zeal for thy house, hath eaten me up, And, the reproaches of them who have reproached thee, have fallen upon me.
10 Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
When I have humbled my soul with fasting, Then hath it turned to my reproach;
11 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
When I have made my clothing of sackcloth, Then have I served them for a by-word;
12 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
They who sit in the gate talk against me, —And [against me are] the songs of them who imbibe strong drink.
13 Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
But, as for me, my prayer shall be unto thee, O Yahweh, in a time of acceptance, O God, in the abounding of thy lovingkindness, answer me with thy saving faithfulness.
14 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
Rescue me out of the mire, lest I sink, Let me be rescued, From my haters, and, From abysses of waters:
15 Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
Let not a flood of waters overflow me, And let not the depth swallow me up, Neither let the well close, over me, her mouth.
16 Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;
Answer me, O Yahweh, for good is thy lovingkindness, According to the abounding of thy compassions, turn thou towards me:
17 Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.
Then do not hide thy face from thy servant, Because I am in distress, haste thou—answer me!
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
Oh draw near unto my soul—redeem it, Because of mine enemies, ransom me.
19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
Thou, knowest my reproach, and my shame, and my confusion, Before thee, are all mine adversaries.
20 L'opprobre m'a déchiré le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
Reproach hath broken my heart, and I am weak, —Though I waited for one to pity me, yet there was none, And for comforters, yet I found not any.
21 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
But they put in my food—poison! And, for my thirst, they gave for my drink—vinegar!
22 Que leur table soit un filet tendu devant eux; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
Let their table, before them, become a snare, And unto their friends, a lure;
23 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.
Let their eyes become too dim to see, And, their loins, continually cause thou to shake;
24 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
Pour out over them thine indignation, And let, the glow of thine anger, overtake them:
25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
Let their encampment become desolate, In their tents, be there none to dwell:
26 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
For, whom, thou thyself, hadst smitten, they pursued, And, unto the pain of thy wounded ones, they must needs add.
27 Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
Lay punishment on their iniquity, And let them not enter into thy righteousness;
28 Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
Let them be blotted out of the book of life, And, with the righteous, let them not be enrolled.
29 Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.
I, then, am humbled and in pain, Thy salvation, O God, may it set me on high.
30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
I will praise the Name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving;
31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
So shall it be more pleasing to Yahweh than a bullock of the herd, Showing horn [and] divided hoof.
32 Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre cœur vivra, [le cœur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
The humbled have seen—they rejoice! Ye seekers of God, let your heart, then, revive;
33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
For, a Hearkener to the needy, is Yahweh, And, his prisoners, hath he not despised.
34 Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
Let the heavens and the earth, praise him, The seas, and everything that creepeth therein.
35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.
For, God, will save Zion, And build the cities of Judah, So shall men dwell there, and possess it:
36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
Yea, the seed of his servants, shall inherit it, And, the lovers of his Name, shall settle down therein.

< Psaumes 69 >