< Psaumes 69 >

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
For the leader. On shoshannim. Of David. Save me, O God; for the waters are threatening my life.
2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
I am sunk in depths of mire, where ground there is none. I am come into deep deep waters, the flood overwhelms me.
3 Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
I am weary of crying, my throat is parched, my eyes are wasted with waiting for God.
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
More than the hairs of my head are those who wantonly hate me. More than my bones in number are those who are falsely my foes. That which I never robbed, how am I then to restore?
5 Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
O God, you know my folly, my guilt is not hidden from you.
6 Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
Through me let not any be shamed, who wait for you, Lord God of hosts. Through me let not those be confounded who seek you, O God of Israel.
7 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
It’s in your cause that I have borne taunts, and my face has been covered with shame;
8 Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
I became to my kindred a foreigner, to my mother’s sons a stranger.
9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
It was zeal for your house that consumed me, and the insults they hurled at you fell upon me.
10 Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
When I chastened myself with fasting, they took occasion to taunt me.
11 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
When I put on a garment of sackcloth, they made me the theme of a taunt-song.
12 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
Those who sit in the gate make sport of me in the music of drunken songs.
13 Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
But I pray to you, Lord, for a time of favor. In your great love answer me; with your loyal help, save me
14 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
from sinking down in the mire. Lift me out of the deep deep waters,
15 Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
that the rushing flood may not drown me, that the deep may not swallow me up, nor the pit close her mouth upon me.
16 Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;
Answer me, Lord, in your gracious kindness, turn to me in your great compassion.
17 Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.
Hide not your face from your servant, for I am in trouble; O answer me speedily.
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
Draw near to me, redeem me; because of my enemies, ransom me.
19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
You know how I am insulted; in your sight are all my foes.
20 L'opprobre m'a déchiré le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
Insult has broken my heart, past cure are my shame and confusion. For pity I looked – there was none! And for comforters, but I found none.
21 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
Poison they gave me for food, and to slake my thirst they gave vinegar.
22 Que leur table soit un filet tendu devant eux; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
May their table, outspread, be a trap to them, and their peace-offerings be a snare.
23 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.
May their eyes be darkened and blind, make them shake without ceasing.
24 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
Pour your indignation upon them, let your burning wrath overtake them.
25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
May their camp be a desolation, in their tents be there none to live.
26 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
For those whom you struck, they persecute, and those whom you wounded, they pain yet more.
27 Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
Charge them with sin upon sin, may they not be acquitted by you.
28 Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
From the book of life be they blotted, may their names not be written with the righteous.
29 Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.
Lift me, O God, by your help above my pain and misery.
30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
Then will I praise God in song and magnify him with thanksgiving,
31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
which shall please the Lord better than ox, or than bullock with horns and hoofs.
32 Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre cœur vivra, [le cœur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
The oppressed shall rejoice at the sight. You who seek after God, let your heart revive.
33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
For the Lord listens to the poor, he does not despise his prisoners.
34 Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
Let the heavens and the earth sing his praises, the seas, and all creatures that move in them.
35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.
For God will bring help to Zion, and build up the cities of Judah, his people shall live there in possession.
36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
His servants’ children shall have it for heritage, and those who love him shall live therein.

< Psaumes 69 >