< Psaumes 69 >
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
“For the leader of the music. Upon the Shoshannim. A psalm of David.” Save me, O God! For the waters press in to my very life!
2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
I sink in deep mire, where is no standing; I have come into deep waters, and the waves flow over me.
3 Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
I am weary with crying; my throat is parched; Mine eyes are wasted, while I wait for my God.
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
More numerous than the hairs of my head are they who hate me without reason; Mighty are they who seek to destroy me, being my enemies without cause: I must restore what I took not away.
5 Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
O God! thou knowest my offences, And my sins are not hidden from thee!
6 Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
Let not them that trust in thee through me be put to shame, O Lord Jehovah, God of hosts! Let not them that seek thee through me be confounded, O God of Israel!
7 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
For on account of thee do I suffer reproach, And shame covereth my face!
8 Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
I am become a stranger to my brothers; Yea, an alien to my mother's sons.
9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
For zeal for thy house consumeth me, And the reproaches of them that reproach thee fall upon me.
10 Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
When I weep and fast, That is made my reproach;
11 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
When I clothe myself in sackcloth, Then I become their by-word.
12 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
They who sit in the gate speak against me, And I am become the song of drunkards.
13 Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
Yet will I address my prayer to thee, O LORD! May it be in an acceptable time according to thy great goodness! Hear, O God! and afford me thy sure help!
14 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
Save me from the mire, and let me not sink; May I be delivered from my enemies, —from the deep waters!
15 Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
Let not the water-flood overflow me; Let not the deep swallow me up, And let not the pit close her mouth upon me!
16 Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;
Hear me, O LORD! since great is thy loving-kindness; According to the abundance of thy tender mercies look upon me!
17 Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.
Hide not thy face from thy servant; I am greatly distressed, O make haste to mine aid!
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
Draw near to me, and redeem my life; Deliver me because of my enemies!
19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
Thou knowest my reproach, and dishonor, and shame; All my adversaries are in thy view!
20 L'opprobre m'a déchiré le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
Reproach hath broken my heart, and I am full of heaviness; I look for pity, but there is none; For comforters, but find none.
21 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
For my food they give me gall, And in my thirst they give me vinegar to drink.
22 Que leur table soit un filet tendu devant eux; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
May their table be to them a snare; May it be a trap to them, while they are at ease!
23 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.
May their eyes be darkened, that they may not see; And cause their loins continually to shake!
24 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
Pour out upon them thine indignation, And may the heat of thine anger overtake them!
25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
Let their habitation be desolate, And let none dwell in their tents!
26 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
For they persecute those whom thou hast smitten, And talk of the pain of those whom thou hast wounded.
27 Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
Add iniquity to their iniquity, And let them never come into thy favor!
28 Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
Let them be blotted out of the book of the living; Let not their names be written with the righteous!
29 Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.
But I am poor, and sorrowful: May thine aid, O God! set me on high!
30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
Then I will praise the name of God in a song; I will give glory to him with thanksgiving.
31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
More pleasing shall this be to the LORD Than a full-horned and full-hoofed bullock.
32 Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre cœur vivra, [le cœur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
The afflicted shall see, and rejoice; The hearts of them that fear God shall be revived.
33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
For the LORD heareth the poor, And despiseth not his people in their bonds.
34 Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
Let the heaven and the earth praise him; The sea, and all that move therein!
35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.
For God will save Zion, and will build the cities of Judah, That they may dwell therein, and possess it.
36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
Yea, the posterity of his servants shall possess it, And they that love him shall dwell therein.