< Psaumes 69 >
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
TO THE OVERSEER. [SET] ON “LILIES.” BY DAVID. Save me, O God, for waters have come to the soul.
2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
I have sunk in deep mire, And there is no standing, I have come into the depths of the waters, And a flood has overflown me.
3 Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
I have been wearied with my calling, My throat has been burned, My eyes have been consumed, waiting for my God.
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
Those hating me without cause Have been more than the hairs of my head, Mighty have been my destroyers, My lying enemies, That which I did not take away—I bring back.
5 Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
O God, You have known Concerning my overturn, And my desolations have not been hid from You.
6 Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
Do not let those waiting on You be ashamed because of me, O Lord, YHWH of Hosts, Do not let those seeking You Blush because of me, O God of Israel.
7 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
For because of You I have borne reproach, Shame has covered my face.
8 Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
I have been a stranger to my brother, And a foreigner to sons of my mother.
9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
For [my] zeal for Your house has consumed me, And the reproaches of Your reproachers Have fallen on me.
10 Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.
11 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
And I make my clothing sackcloth, And I am for an allegory to them.
12 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
Those sitting at the gate meditate concerning me, And those drinking strong drink, Play on instruments.
13 Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
And my prayer [is] to You, O YHWH, A time of good pleasure, O God, In the abundance of Your kindness, Answer me in the truth of Your salvation.
14 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
Deliver me from the mire, and do not let me sink, Let me be delivered from those hating me, And from deep places of waters.
15 Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
Do not let a flood of waters overflow me, Nor let the deep swallow me up, Nor let the pit shut her mouth on me.
16 Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;
Answer me, O YHWH, for Your kindness [is] good, Turn to me according to the abundance of Your mercies,
17 Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.
And do not hide Your face from Your servant, For I am in distress—hurry, answer me.
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
Be near to my soul—redeem it, Ransom me because of my enemies.
19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
You have known my reproach, And my shame, and my blushing, All my adversaries [are] before You.
20 L'opprobre m'a déchiré le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
Reproach has broken my heart, and I am sick, And I look for a bemoaner, and there is none, And for comforters, and I have found none.
21 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
And they give gall for my food, And cause me to drink vinegar for my thirst.
22 Que leur table soit un filet tendu devant eux; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
Their table before them is for a snare, And for a repayment—for a trap.
23 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.
Their eyes are darkened from seeing, And their loins continually shake You.
24 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
Pour Your indignation on them, And the fierceness of Your anger seizes them.
25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
Their tower is desolated, There is no dweller in their tents.
26 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
For they have pursued him [whom] You have struck, And recount of the pain of Your pierced ones.
27 Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
Give punishment for their iniquity, And they do not enter into Your righteousness.
28 Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
They are blotted out of the scroll of life, And are not written with the righteous.
29 Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.
And I [am] afflicted and pained, Your salvation, O God, sets me on high.
30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
I praise the Name of God with a song, And I magnify Him with thanksgiving,
31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
And it is better to YHWH than an ox, A bullock—horned [and] hoofed.
32 Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre cœur vivra, [le cœur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
The humble have seen—they rejoice, You who seek God—and your heart lives.
33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
For YHWH listens to the needy, And He has not despised His bound ones.
34 Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
The heavens and earth praise Him, Seas, and every moving thing in them.
35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.
For God saves Zion, And builds the cities of Judah, And they have dwelt there, and possess it.
36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
And the seed of His servants inherit it, And those loving His Name dwell in it!