< Psaumes 69 >
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
SAVE me, O God; for the waters are come in unto my soul.
2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
3 Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
5 Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
6 Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
Let not them that wait on thee, O Lord God of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
7 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
8 Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children.
9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
10 Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
11 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
12 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
13 Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
But as for me, my prayer is unto thee, O Lord, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
14 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
15 Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
16 Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;
Hear me, O Lord; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
17 Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.
And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
20 L'opprobre m'a déchiré le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
21 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
22 Que leur table soit un filet tendu devant eux; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
23 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.
Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
24 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
26 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
27 Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
28 Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
29 Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.
But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
This also shall please the Lord better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
32 Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre cœur vivra, [le cœur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
For the Lord heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
34 Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.
For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.