< Psaumes 69 >

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
For the Leader; upon Shoshannim. A Psalm of David. Save me, O God; for the waters are come in even unto the soul.
2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
I am sunk in deep mire, where there is no standing; I am come into deep waters, and the flood overwhelmeth me.
3 Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
I am weary of my crying; my throat is dried; mine eyes fail while I wait for my God.
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
They that hate me without a cause are more than the hairs of my head; they that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are many; should I restore that which I took not away?
5 Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
O God, Thou knowest my folly; and my trespasses are not hid from Thee.
6 Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
Let not them that wait for Thee be ashamed through me, O Lord GOD of hosts; let not those that seek Thee be brought to confusion through me, O God of Israel.
7 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
Because for Thy sake I have borne reproach; confusion hath covered my face.
8 Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
Because zeal for Thy house hath eaten me up, and the reproaches of them that reproach Thee are fallen upon me.
10 Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
And I wept with my soul fasting, and that became unto me a reproach.
11 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
I made sackcloth also my garment, and I became a byword unto them.
12 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
They that sit in the gate talk of me; and I am the song of the drunkards.
13 Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
But as for me, let my prayer be unto Thee, O LORD, in an acceptable time; O God, in the abundance of Thy mercy, answer me with the truth of Thy salvation.
14 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
Deliver me out of the mire, and let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
15 Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
Let not the waterflood overwhelm me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut her mouth upon me.
16 Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;
Answer me, O LORD, for Thy mercy is good; according to the multitude of Thy compassions turn Thou unto me.
17 Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.
And hide not Thy face from Thy servant; for I am in distress; answer me speedily.
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
Draw nigh unto my soul, and redeem it; ransom me because of mine enemies.
19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
Thou knowest my reproach, and my shame, and my confusion; mine adversaries are all before Thee.
20 L'opprobre m'a déchiré le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
Reproach hath broken my heart; and I am sore sick; and I looked for some to show compassion, but there was none; and for comforters, but I found none.
21 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
Yea, they put poison into my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
22 Que leur table soit un filet tendu devant eux; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
Let their table before them become a snare; and when they are in peace, let it become a trap.
23 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.
Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to totter.
24 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
Pour out Thine indignation upon them, and let the fierceness of Thine anger overtake them.
25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
Let their encampment be desolate; let none dwell in their tents.
26 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
For they persecute him whom Thou hast smitten; and they tell of the pain of those whom Thou hast wounded.
27 Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
Add iniquity unto their iniquity; and let them not come into Thy righteousness.
28 Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
29 Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.
But I am afflicted and in pain; let Thy salvation, O God, set me up on high.
30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
I will praise the name of God with a song, and will magnify Him with thanksgiving.
31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
And it shall please the LORD better than a bullock that hath horns and hoofs.
32 Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre cœur vivra, [le cœur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
The humble shall see it, and be glad; ye that seek after God, let your heart revive.
33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
For the LORD hearkeneth unto the needy, and despiseth not His prisoners.
34 Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
Let heaven and earth praise Him, the seas, and every thing that moveth therein.
35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.
For God will save Zion, and build the cities of Judah; and they shall abide there, and have it in possession.
36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
The seed also of His servants shall inherit it; and they that love His name shall dwell therein.

< Psaumes 69 >