< Psaumes 69 >
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
To the chief Musician. Upon Shoshannim. [A Psalm] of David. Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul.
2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
I sink in deep mire, where there is no standing; I am come into the depths of waters, and the flood overfloweth me.
3 Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
I am weary with my crying, my throat is parched; mine eyes fail while I wait for my God.
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
They that hate me without a cause are more than the hairs of my head; they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
5 Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
Thou, O God, knowest my foolishness, and my trespasses are not hidden from thee.
6 Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
Let not them that wait on thee, Lord, Jehovah of hosts, be ashamed through me; let not those that seek thee be confounded through me, O God of Israel.
7 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
Because for thy sake I have borne reproach; confusion hath covered my face.
8 Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's sons;
9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
For the zeal of thy house hath devoured me, and the reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
10 Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; —
11 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
And I made sackcloth my garment: then I became a proverb to them.
12 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
They that sit in the gate talk of me, and [I am] the song of the drunkards.
13 Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
But as for me, my prayer is unto thee, Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy loving-kindness answer me, according to the truth of thy salvation:
14 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
Deliver me out of the mire, let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the depths of waters.
15 Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
Let not the flood of waters overflow me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut its mouth upon me.
16 Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;
Answer me, O Jehovah; for thy loving-kindness is good: according to the abundance of thy tender mercies, turn toward me;
17 Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.
And hide not thy face from thy servant, for I am in trouble: answer me speedily.
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
Draw nigh unto my soul, be its redeemer; ransom me because of mine enemies.
19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
20 L'opprobre m'a déchiré le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
Reproach hath broken my heart, and I am overwhelmed: and I looked for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none.
21 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
Yea, they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
22 Que leur table soit un filet tendu devant eux; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
Let their table become a snare before them, and their very welfare a trap;
23 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.
Let their eyes be darkened, that they see not, and make their loins continually to shake.
24 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger take hold of them.
25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
Let their habitation be desolate; let there be no dweller in their tents.
26 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
For they persecute him whom thou hast smitten, and they talk for the sorrow of those whom thou hast wounded.
27 Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
Add iniquity unto their iniquity, and let them not come into thy righteousness.
28 Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
29 Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.
But I am afflicted and sorrowful: let thy salvation, O God, set me secure on high.
30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving;
31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
And it shall please Jehovah more than an ox, — a bullock with horns and cloven hoofs.
32 Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre cœur vivra, [le cœur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
The meek shall see it, they shall be glad; ye that seek God, your heart shall live.
33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
For Jehovah heareth the needy, and despiseth not his prisoners.
34 Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
Let heavens and earth praise him; the seas, and everything that moveth therein.
35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.
For God will save Zion, and will build the cities of Judah; and they shall dwell there, and possess it:
36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
And the seed of his servants shall inherit it, and they that love his name shall dwell therein.