< Psaumes 69 >
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
For the choirmaster. To the tune of “Lilies.” Of David. Save me, O God, for the waters are up to my neck.
2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
I have sunk into the miry depths, where there is no footing; I have drifted into deep waters, where the flood engulfs me.
3 Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
I am weary from my crying; my throat is parched. My eyes fail, looking for my God.
4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
Those who hate me without cause outnumber the hairs of my head; many are those who would destroy me— my enemies for no reason. Though I did not steal, I must repay.
5 Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
You know my folly, O God, and my guilt is not hidden from You.
6 Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
May those who hope in You not be ashamed through me, O Lord GOD of Hosts; may those who seek You not be dishonored through me, O God of Israel.
7 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
For I have endured scorn for Your sake, and shame has covered my face.
8 Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
I have become a stranger to my brothers and a foreigner to my mother’s sons,
9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
because zeal for Your house has consumed me, and the insults of those who insult You have fallen on me.
10 Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
I wept and fasted, but it brought me reproach.
11 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
I made sackcloth my clothing, and I was sport to them.
12 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
Those who sit at the gate mock me, and I am the song of drunkards.
13 Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
But my prayer to You, O LORD, is for a time of favor. In Your abundant loving devotion, O God, answer me with Your sure salvation.
14 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
Rescue me from the mire and do not let me sink; deliver me from my foes and out of the deep waters.
15 Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
Do not let the floods engulf me or the depths swallow me up; let not the Pit close its mouth over me.
16 Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;
Answer me, O LORD, for Your loving devotion is good; turn to me in keeping with Your great compassion.
17 Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.
Hide not Your face from Your servant, for I am in distress. Answer me quickly!
18 Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
Draw near to my soul and redeem me; ransom me because of my foes.
19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
You know my reproach, my shame and disgrace. All my adversaries are before You.
20 L'opprobre m'a déchiré le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
Insults have broken my heart, and I am in despair. I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found no one.
21 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
They poisoned my food with gall and gave me vinegar to quench my thirst.
22 Que leur table soit un filet tendu devant eux; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
May their table become a snare; may it be a retribution and a trap.
23 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.
May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.
24 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
Pour out Your wrath upon them, and let Your burning anger overtake them.
25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
May their place be deserted; let there be no one to dwell in their tents.
26 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
For they persecute the one You struck and recount the pain of those You wounded.
27 Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
Add iniquity to their iniquity; let them not share in Your righteousness.
28 Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
May they be blotted out of the Book of Life and not listed with the righteous.
29 Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.
But I am in pain and distress; let Your salvation protect me, O God.
30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
I will praise God’s name in song and exalt Him with thanksgiving.
31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
And this will please the LORD more than an ox, more than a bull with horns and hooves.
32 Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre cœur vivra, [le cœur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
The humble will see and rejoice. You who seek God, let your hearts be revived!
33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
For the LORD listens to the needy and does not despise His captive people.
34 Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
Let heaven and earth praise Him, the seas and everything that moves in them.
35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.
For God will save Zion and rebuild the cities of Judah, that they may dwell there and possess it.
36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
The descendants of His servants will inherit it, and those who love His name will settle in it.