< Psaumes 66 >
1 Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu.
Jubilae a Deus, todas as terras.
2 Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse.
Cantae a gloria do seu nome; dae gloria ao seu louvor.
3 Dites à Dieu: ô que tu es terrible en tes exploits! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force.
Dizei a Deus: Quão terrivel és tu nas tuas obras! pela grandeza do teu poder se submetterão a ti os teus inimigos.
4 Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera; elle psalmodiera ton Nom; (Sélah)
Toda a terra te adorará e te cantará louvores: elles cantarão o teu nome (Selah)
5 Venez, et voyez les œuvres de Dieu: il est terrible en exploits sur les fils des hommes.
Vinde, e vêde as obras de Deus: é terrivel nos seus feitos para com os filhos dos homens.
6 Il a fait de la mer une terre sèche; on a passé le fleuve à pied sec; [et] là nous nous sommes réjouis en lui.
Converteu o mar em terra secca; passaram o rio a pé; ali nos alegrámos n'elle.
7 Il domine par sa puissance éternellement; ses yeux prennent garde sur les nations; les revêches ne se pourront point élever; (Sélah)
Elle domina eternamente pelo seu poder: os seus olhos estão sobre as nações; não se exaltem os rebeldes (Selah)
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange.
Bemdizei, povos, ao nosso Deus, e fazei ouvir a voz do seu louvor:
9 C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent.
Ao que sustenta com vida a nossa alma, e não consente que sejam abalados os nossos pés.
10 Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent.
Pois tu, ó Deus, nos provaste; tu nos afinaste como se afina a prata.
11 Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.
Tu nos metteste na rede; affligiste os nossos lombos.
12 Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.
Fizeste com que os homens cavalgassem sobre as nossas cabeças; passámos pelo fogo e pela agua; mas nos trouxeste a um logar copioso.
13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; [et] je te rendrai mes vœux.
Entrarei em tua casa com holocaustos; pagar-te-hei os meus votos.
14 Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse.
Os quaes pronunciaram os meus labios, e fallou a minha bocca, quando estava na angustia.
15 Je t'offrirai des holocaustes de bêtes mœlleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer; je te sacrifierai des taureaux et des boucs; (Sélah)
Offerecer-te-hei holocaustos gordurosos com incenso de carneiros; offerecerei novilhos com cabritos (Selah)
16 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
Vinde, e ouvi, todos os que temeis a Deus, e eu contarei o que elle tem feito á minha alma.
17 Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
A elle clamei com a minha bocca, e elle foi exaltado pela minha lingua.
18 Si j'eusse médité quelque outrage dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
Se eu attender á iniquidade no meu coração, o Senhor não me ouvirá;
19 Mais certainement Dieu m'a écouté, [et] il a été attentif à la voix de ma supplication.
Mas, na verdade, Deus me ouviu; attendeu á voz da minha oração.
20 Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité.
Bemdito seja Deus, que não rejeitou a minha oração, nem desviou de mim a sua misericordia.