< Psaumes 66 >

1 Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu.
Psalmus In finem, Canticum Psalmi resurrectionis. Iubilate Deo omnis terra,
2 Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse.
psalmum dicite nomini eius: date gloriam laudi eius.
3 Dites à Dieu: ô que tu es terrible en tes exploits! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force.
Dicite Deo quam terribilia sunt opera tua Domine! in multitudine virtutis tuae mentientur tibi inimici tui.
4 Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera; elle psalmodiera ton Nom; (Sélah)
Omnis terra adoret te, et psallat tibi: psalmum dicat nomini tuo.
5 Venez, et voyez les œuvres de Dieu: il est terrible en exploits sur les fils des hommes.
Venite, et videte opera Dei: terribilis in consiliis super filios hominum.
6 Il a fait de la mer une terre sèche; on a passé le fleuve à pied sec; [et] là nous nous sommes réjouis en lui.
Qui convertit mare in aridam, in flumine pertransibunt pede: ibi laetabimur in ipso.
7 Il domine par sa puissance éternellement; ses yeux prennent garde sur les nations; les revêches ne se pourront point élever; (Sélah)
Qui dominatur in virtute sua in aeternum, oculi eius super gentes respiciunt: qui exasperant non exaltentur in semetipsis.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange.
Benedicite Gentes Deum nostrum: et auditam facite vocem laudis eius,
9 C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent.
Qui posuit animam meam ad vitam: et non dedit in commotionem pedes meos.
10 Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent.
Quoniam probasti nos Deus: igne nos examinasti, sicut examinatur argentum.
11 Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.
Induxisti nos in laqueum, posuisti tribulationes in dorso nostro:
12 Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.
imposuisti homines super capita nostra. Transivimus per ignem et aquam: et eduxisti nos in refrigerium.
13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; [et] je te rendrai mes vœux.
Introibo in domum tuam in holocaustis: reddam tibi vota mea,
14 Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse.
quae distinxerunt labia mea. Et locutum est os meum, in tribulatione mea.
15 Je t'offrirai des holocaustes de bêtes mœlleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer; je te sacrifierai des taureaux et des boucs; (Sélah)
Holocausta medullata offeram tibi cum incenso arietum: offeram tibi boves cum hircis.
16 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
Venite, audite, et narrabo, omnes qui timetis Deum, quanta fecit animae meae.
17 Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
Ad ipsum ore meo clamavi, et exultavi sub lingua mea.
18 Si j'eusse médité quelque outrage dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
Iniquitatem si aspexi in corde meo, non exaudiet Dominus.
19 Mais certainement Dieu m'a écouté, [et] il a été attentif à la voix de ma supplication.
Propterea exaudivit Deus, et attendit voci deprecationis meae.
20 Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité.
Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam, et misericordiam suam a me.

< Psaumes 66 >