< Psaumes 66 >
1 Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu.
Acclamate a Dio da tutta la terra, Al maestro del coro. Canto. Salmo.
2 Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse.
cantate alla gloria del suo nome, date a lui splendida lode.
3 Dites à Dieu: ô que tu es terrible en tes exploits! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force.
Dite a Dio: «Stupende sono le tue opere! Per la grandezza della tua potenza a te si piegano i tuoi nemici.
4 Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera; elle psalmodiera ton Nom; (Sélah)
A te si prostri tutta la terra, a te canti inni, canti al tuo nome».
5 Venez, et voyez les œuvres de Dieu: il est terrible en exploits sur les fils des hommes.
Venite e vedete le opere di Dio, mirabile nel suo agire sugli uomini.
6 Il a fait de la mer une terre sèche; on a passé le fleuve à pied sec; [et] là nous nous sommes réjouis en lui.
Egli cambiò il mare in terra ferma, passarono a piedi il fiume; per questo in lui esultiamo di gioia.
7 Il domine par sa puissance éternellement; ses yeux prennent garde sur les nations; les revêches ne se pourront point élever; (Sélah)
Con la sua forza domina in eterno, il suo occhio scruta le nazioni; i ribelli non rialzino la fronte.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange.
Benedite, popoli, il nostro Dio, fate risuonare la sua lode;
9 C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent.
è lui che salvò la nostra vita e non lasciò vacillare i nostri passi.
10 Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent.
Dio, tu ci hai messi alla prova; ci hai passati al crogiuolo, come l'argento.
11 Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.
Ci hai fatti cadere in un agguato, hai messo un peso ai nostri fianchi.
12 Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.
Hai fatto cavalcare uomini sulle nostre teste; ci hai fatto passare per il fuoco e l'acqua, ma poi ci hai dato sollievo.
13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; [et] je te rendrai mes vœux.
Entrerò nella tua casa con olocausti, a te scioglierò i miei voti,
14 Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse.
i voti pronunziati dalle mie labbra, promessi nel momento dell'angoscia.
15 Je t'offrirai des holocaustes de bêtes mœlleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer; je te sacrifierai des taureaux et des boucs; (Sélah)
Ti offrirò pingui olocausti con fragranza di montoni, immolerò a te buoi e capri.
16 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
Venite, ascoltate, voi tutti che temete Dio, e narrerò quanto per me ha fatto.
17 Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
A lui ho rivolto il mio grido, la mia lingua cantò la sua lode.
18 Si j'eusse médité quelque outrage dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
Se nel mio cuore avessi cercato il male, il Signore non mi avrebbe ascoltato.
19 Mais certainement Dieu m'a écouté, [et] il a été attentif à la voix de ma supplication.
Ma Dio ha ascoltato, si è fatto attento alla voce della mia preghiera.
20 Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité.
Sia benedetto Dio che non ha respinto la mia preghiera, non mi ha negato la sua misericordia.