< Psaumes 66 >

1 Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu.
Auf den Siegesspender, ein Gesang; ein Lied. - Jauchzt Gott zu, alle Lande!
2 Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse.
Besinget seines Namens Herrlichkeit! Besinget herrlich seinen Lobpreis!
3 Dites à Dieu: ô que tu es terrible en tes exploits! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force.
So sprecht von Gott: "Wie wundervoll sind Deine Werke! Selbst Deine Feinde schlagen sich auf Deine Seite ob Deiner großen Macht.
4 Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera; elle psalmodiera ton Nom; (Sélah)
Der ganze Erdkreis betet vor Dir an und singet Dir, singt Deinem Namen." (Sela)
5 Venez, et voyez les œuvres de Dieu: il est terrible en exploits sur les fils des hommes.
Herbei! Schaut Gottes Werke! Wie hehr sein Walten an den Menschenkindern!
6 Il a fait de la mer une terre sèche; on a passé le fleuve à pied sec; [et] là nous nous sommes réjouis en lui.
In trocken Land verwandelt er das Meer; zu Fuß durchschreiten sie den Strom. So wollen wir uns seiner freuen.
7 Il domine par sa puissance éternellement; ses yeux prennent garde sur les nations; les revêches ne se pourront point élever; (Sélah)
Der ewig herrscht mit seiner Allgewalt, er richtet seine Blicke auf die Heiden; sie können sie nicht von sich abwenden trotz ihrem Sträuben. (Sela)
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange.
Ihr Völker, preiset unsern Gott und lasset laut sein Lob erschallen,
9 C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent.
der unser Leben immerfort erhält und unsern Fuß nicht gleiten läßt!
10 Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent.
Du hast uns freilich, Gott, geprüft, geläutert uns wie Silber.
11 Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.
Du hast in Banden uns gebracht und Fesseln unsern Hüften angelegt,
12 Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.
und Menschen hast Du über uns zu Herren eingesetzt; in Feuer und in Wasser kamen wir; doch Du befreitest uns daraus zum Heile. -
13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; [et] je te rendrai mes vœux.
So walle ich mit Brandopfern zu Deinem Hause, und mein Gelübde löse ich Dir ein,
14 Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse.
wozu sich meine Lippen aufgetan, und was mein Mund in meiner Not versprochen.
15 Je t'offrirai des holocaustes de bêtes mœlleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer; je te sacrifierai des taureaux et des boucs; (Sélah)
Brandopfer fetter Tiere bringe ich Dir dar samt Opferduft von Widdern; ich richte Rinder her und Böcke. (Sela)
16 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
Herbei, ihr Gottesfürchtigen alle! Hört! Ich will euch erzählen, was er mir getan:
17 Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
Mit meinem Munde habe ich zu ihm gerufen und Großes ihm mit meiner Zunge vorgetragen.
18 Si j'eusse médité quelque outrage dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
Wenn ich mich eines Frevels schuldig je gewußt, dann hätte mich der Herr nicht angehört.
19 Mais certainement Dieu m'a écouté, [et] il a été attentif à la voix de ma supplication.
Nun aber hat es Gott gehört und auf mein laut Gebet geachtet.
20 Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité.
Gelobt sei Gott, der meine Bitte nicht versagt und seine Huld mir nicht entzogen!

< Psaumes 66 >