< Psaumes 66 >
1 Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu.
Pour le chef musicien. Un chant. Un psaume. Poussez des cris de joie vers Dieu, sur toute la terre!
2 Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse.
Chantez à la gloire de son nom! Offrez la gloire et la louange!
3 Dites à Dieu: ô que tu es terrible en tes exploits! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force.
Dites à Dieu: « Que tes actes sont impressionnants! Par la grandeur de ta puissance, tes ennemis se soumettent à toi.
4 Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera; elle psalmodiera ton Nom; (Sélah)
Toute la terre se prosterne devant toi, et chantera pour vous; ils chanteront ton nom. (Selah)
5 Venez, et voyez les œuvres de Dieu: il est terrible en exploits sur les fils des hommes.
Venez, et voyez les actes de Dieu- un travail impressionnant en faveur des enfants des hommes.
6 Il a fait de la mer une terre sèche; on a passé le fleuve à pied sec; [et] là nous nous sommes réjouis en lui.
Il a transformé la mer en terre ferme. Ils ont traversé la rivière à pied. Là, nous nous sommes réjouis en lui.
7 Il domine par sa puissance éternellement; ses yeux prennent garde sur les nations; les revêches ne se pourront point élever; (Sélah)
Il domine par sa puissance à jamais. Ses yeux observent les nations. Ne laissez pas les rebelles s'élever contre lui. (Selah)
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange.
Louez notre Dieu, vous, les peuples! Faites entendre le son de sa louange,
9 C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent.
qui préserve notre vie parmi les vivants, et ne permet pas à nos pieds d'être déplacés.
10 Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent.
Car toi, Dieu, tu nous as mis à l'épreuve. Tu nous as affinés, comme on affine l'argent.
11 Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.
Tu nous as mis en prison. Tu as posé un fardeau sur nos épaules.
12 Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.
Tu as permis à des hommes de chevaucher au-dessus de nos têtes. Nous sommes passés par le feu et par l'eau, mais vous nous avez amené à l'endroit de l'abondance.
13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; [et] je te rendrai mes vœux.
Je viendrai dans ton temple avec des holocaustes. J'accomplirai mes vœux envers toi,
14 Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse.
que mes lèvres ont promis, et ma bouche a parlé, quand j'étais dans la détresse.
15 Je t'offrirai des holocaustes de bêtes mœlleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer; je te sacrifierai des taureaux et des boucs; (Sélah)
Je t'offrirai des holocaustes d'animaux gras, avec l'offrande de béliers, J'offrirai des taureaux avec des chèvres. (Selah)
16 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
Venez et écoutez, vous tous qui craignez Dieu. Je vais déclarer ce qu'il a fait pour mon âme.
17 Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
J'ai crié vers lui avec ma bouche. Je l'ai encensé avec ma langue.
18 Si j'eusse médité quelque outrage dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
Si j'ai chéri le péché dans mon cœur, le Seigneur n'aurait pas écouté.
19 Mais certainement Dieu m'a écouté, [et] il a été attentif à la voix de ma supplication.
Mais surtout, Dieu a écouté. Il a entendu la voix de ma prière.
20 Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité.
Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, ni sa gentillesse de ma part.