< Psaumes 66 >
1 Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu.
To the chief Musician. A Song: a Psalm. Shout aloud unto God, all the earth:
2 Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse.
Sing forth the glory of his name, make his praise glorious;
3 Dites à Dieu: ô que tu es terrible en tes exploits! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force.
Say unto God, How terrible are thy works! because of the greatness of thy strength, thine enemies come cringing unto thee.
4 Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera; elle psalmodiera ton Nom; (Sélah)
All the earth shall worship thee, and sing psalms unto thee: they shall sing forth thy name. (Selah)
5 Venez, et voyez les œuvres de Dieu: il est terrible en exploits sur les fils des hommes.
Come and see the works of God: he is terrible in [his] doings toward the children of men.
6 Il a fait de la mer une terre sèche; on a passé le fleuve à pied sec; [et] là nous nous sommes réjouis en lui.
He turned the sea into dry [land]; they went through the river on foot: there did we rejoice in him.
7 Il domine par sa puissance éternellement; ses yeux prennent garde sur les nations; les revêches ne se pourront point élever; (Sélah)
He ruleth by his power for ever; his eyes observe the nations: let not the rebellious exalt themselves. (Selah)
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange.
Bless our God, ye peoples, and make the voice of his praise to be heard;
9 C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent.
Who hath set our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
10 Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent.
For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
11 Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.
Thou broughtest us into a net, thou didst lay a heavy burden upon our loins;
12 Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.
Thou didst cause men to ride over our head; we went through fire and through water: but thou hast brought us out into abundance.
13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; [et] je te rendrai mes vœux.
I will go into thy house with burnt-offerings; I will perform my vows to thee,
14 Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse.
Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
15 Je t'offrirai des holocaustes de bêtes mœlleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer; je te sacrifierai des taureaux et des boucs; (Sélah)
I will offer up unto thee burnt-offerings of fatted beasts, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. (Selah)
16 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
Come, hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
17 Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
I called unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
18 Si j'eusse médité quelque outrage dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
Had I regarded iniquity in my heart, the Lord would not hear.
19 Mais certainement Dieu m'a écouté, [et] il a été attentif à la voix de ma supplication.
But God hath heard; he hath attended to the voice of my prayer.
20 Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité.
Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his loving-kindness from me!