< Psaumes 65 >
1 Psaume de David, [qui est] un Cantique, [donné] au maître chantre. Ô Dieu! la louange t'[attend] dans le silence en Sion, et le vœu te sera rendu.
PRAISE waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
2 Tu y entends les requêtes, toute créature viendra jusqu'à toi.
O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
3 Les iniquités avaient prévalu sur moi, [mais] tu feras l'expiation de nos transgressions.
Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
4 Ô que bienheureux est celui que tu auras choisi et que tu auras fait approcher, afin qu'il habite dans tes parvis! Nous serons rassasiés des biens de ta maison, des biens du saint lieu de ton palais.
Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
5 Ô Dieu de notre délivrance, tu nous répondras par des choses terribles, [faites] avec justice, toi qui es l'assurance de tous les bouts de la terre, et des plus éloignés de la mer.
By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
6 Il tient fermes les montagnes par sa force, [et] il est ceint de puissance.
Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
7 Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l'émotion des peuples.
Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
8 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges; tu réjouis l'Orient et l'Occident.
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
9 Tu visites la terre, [et] après que tu l'as rendue altérée, tu l'enrichis amplement; le ruisseau de Dieu est plein d'eau; tu prépares leurs blés, après que tu l'as ainsi disposée.
Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
10 Tu arroses ses sillons, et tu aplanis ses rayons; tu l'amollis par la pluie menue, et tu bénis son germe.
Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
11 Tu couronnes l'année de tes biens, et tes ornières font couler la graisse.
Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
12 Elles la font couler sur les loges du désert, et les côteaux sont ceints de joie.
They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
13 Les campagnes sont revêtues de troupeaux, et les vallées sont couvertes de froment; elles en triomphent, et elles en chantent.
The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.