< Psaumes 6 >
1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] en Néguinoth, sur Séminith. Eternel! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.
Unto the end, in verses, a psalm for David, for the octave. O Lord, rebuke me not in thy indignation, nor chastise me in thy wrath.
2 Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force; guéris-moi, ô Eternel! car mes os sont épouvantés.
Have mercy on me, O Lord, for I am weak: heal me, O Lord, for my bones are troubled.
3 Même mon âme est fort troublée; et toi, ô Eternel! jusques à quand?
And my soul is troubled exceedingly: but thou, O Lord, how long?
4 Eternel! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité.
Turn to me, O Lord, and deliver my soul: O save me for thy mercy’s sake.
5 Car il n'est point fait mention de toi en la mort; [et] qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre? (Sheol )
For there is no one in death, that is mindful of thee: and who shall confess to thee in hell? (Sheol )
6 Je me suis épuisé à force de soupirer; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes.
I have laboured in my groanings, every night I will wash my bed: I will water my couch with my tears.
7 Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
My eye is troubled through indignation: I have grown old amongst all my enemies.
8 Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs.
Depart from me, all ye workers of iniquity: for the Lord hath heard the voice of my weeping.
9 L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête.
The Lord hath heard my supplication: the Lord hath received my prayer.
10 Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
Let all my enemies be ashamed, and be very much troubled: let them be turned back, and be ashamed very speedily.