< Psaumes 51 >

1 Psaume de David, au maître chantre. Touchant ce que Nathan le Prophète vint à lui, après qu'il fut entré vers Bathsebah. Ô Dieu! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits.
Salmo de Davi, para o regente, quando o profeta Natã veio até ele, depois dele ter praticado adultério com Bate-Seba: Tem misericórdia de mim, ó Deus, conforme a tua bondade; desfaz minhas transgressões conforme a abundância de tuas misericórdias.
2 Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché.
Lava-me bem de minha perversidade, e purifica-me de meu pecado.
3 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
Porque eu reconheço minhas transgressões, e meu pecado está continuamente diante de mim.
4 J'ai péché contre toi, contre toi proprement, et j'ai fait ce qui déplaît à tes yeux: afin que tu sois connu juste quand tu parles, [et] trouvé pur, quand tu juges.
Contra ti, somente contra ti pequei, e fiz o mal segundo teus olhos; para que estejas justo no que dizeres, e puro no que julgares.
5 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a échauffé dans le péché.
Eis que em perversidade fui formado, e em pecado minha mãe me concebeu.
6 Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret [de mon cœur].
Eis que tu te agradas da verdade interior, e no oculto tu me fazes conhecer sabedoria.
7 Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai net; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Limpa-me do pecado com hissopo, e ficarei limpo; lava-me, e eu serei mais branco que a neve.
8 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent.
Faça-me ouvir alegria e contentamento, [e] meus ossos, que tu quebraste, se alegrarão.
9 Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
Esconde tua face de meus pecados, e desfaz todas as minhas perversidades.
10 Ô Dieu! crée-moi un cœur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis.
Cria em mim um coração puro, ó Deus; e renova um espírito firme em meu interior.
11 Ne me rejette point de devant ta face, et ne m'ôte point l'Esprit de ta Sainteté.
Não me rejeites de tua face, e não tires teu Espírito Santo de mim.
12 Rends-moi la joie de ton salut, et que l'Esprit de l'affranchissement me soutienne.
Restaura a alegria de tua salvação, e que tu me sustentes com um espírito de boa vontade.
13 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.
[Então] eu ensinarei aos transgressores os teus caminhos, e os pecadores se converterão a ti.
14 Ô Dieu! Dieu de mon salut, délivre-moi de tant de sang, [et] ma langue chantera hautement ta justice.
Livra-me das [transgressões] por derramamento de sangue, ó Deus, Deus de minha salvação; e minha língua louvará alegremente tua justiça.
15 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.
Abre, Senhor, os meus lábios, e minha boca anunciará louvor a ti.
16 Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.
Porque tu não te agradas de sacrifícios, pois senão eu te daria; tu não te alegras de holocaustos.
17 Les sacrifices de Dieu sont l'esprit froissé: ô Dieu! tu ne méprises point le cœur froissé et brisé.
Os sacrifícios a Deus são um espírito quebrado [em arrependimento]; tu não desprezarás um coração quebrado e triste.
18 Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, [et] édifie les murs de Jérusalem.
Faze bem a Sião conforme tua boa vontade; edifica os muros de Jerusalém.
19 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste, et aux sacrifices qui se consument entièrement par le feu; alors on offrira des veaux sur ton autel.
Então tu te agradarás dos sacrifícios de justiça, dos holocaustos, e das ofertas queimadas; então oferecerão bezerros sobre teu altar.

< Psaumes 51 >