< Psaumes 51 >

1 Psaume de David, au maître chantre. Touchant ce que Nathan le Prophète vint à lui, après qu'il fut entré vers Bathsebah. Ô Dieu! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits.
Dem Sangmeister. Ein Psalm Davids.
2 Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché.
Als der Prophet Nathan zu ihm kam, / nachdem er zu Batseba eingegangen war.
3 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
Sei mir gnädig, Elohim, nach deiner Huld, / In großer Erbarmung tilg meine Frevel!
4 J'ai péché contre toi, contre toi proprement, et j'ai fait ce qui déplaît à tes yeux: afin que tu sois connu juste quand tu parles, [et] trouvé pur, quand tu juges.
Wasche mich völlig von meiner Schuld / Und von meiner Sünde mache mich rein!
5 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a échauffé dans le péché.
Denn meine Frevel sind mir bewußt, / Und meine Sünde ist stets vor mir.
6 Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret [de mon cœur].
An dir allein habe ich gesündigt, / Und was dir mißfällt, hab ich verübt. / Denn du sollst recht behalten mit deinem Spruch, / Rein erscheinen mit deinem Urteil.
7 Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai net; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Ich bin ja in Schuld geboren, / In Sünde hat mich meine Mutter empfangen.
8 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent.
Doch da du Wahrheit im Herzen liebst, / So mach mir im Innern Weisheit kund!
9 Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
Entsündige mich mit Ysop, so werd ich rein, / Wasche mich, so werd ich weißer als Schnee.
10 Ô Dieu! crée-moi un cœur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis.
Sprich mir Wonne und Freude zu, / Daß deine Gebeine frohlocken, die du zerschlagen.
11 Ne me rejette point de devant ta face, et ne m'ôte point l'Esprit de ta Sainteté.
Verbirg dein Antlitz vor meinen Sünden, / Und all meine Frevel tilge aus!
12 Rends-moi la joie de ton salut, et que l'Esprit de l'affranchissement me soutienne.
Ein reines Herz schaff mir, Elohim, / Einen festen Geist erneure in mir!
13 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.
Wirf mich nicht weg von deinem Antlitz, / Deinen Heiligen Geist nimm nicht von mir!
14 Ô Dieu! Dieu de mon salut, délivre-moi de tant de sang, [et] ma langue chantera hautement ta justice.
Erfreue mich wieder mit deinem Heil, / Mit willigem Geiste stütze mich!
15 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.
Dann lehre ich Frevler deine Wege, / Und Sünder sollen sich zu dir kehren.
16 Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.
Von Blutschuld rette mich, Elohim, du Gott meines Heils! / So jauchzt meine Zunge ob deiner Gnade.
17 Les sacrifices de Dieu sont l'esprit froissé: ô Dieu! tu ne méprises point le cœur froissé et brisé.
Adonái, tu mir die Lippen auf; / Dann wird mein Mund deinen Ruhm verkünden.
18 Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, [et] édifie les murs de Jérusalem.
Schlachtopfer begehrst du ja nicht — sonst gäbe ich sie —; / Brandopfer gefallen dir nicht.
19 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste, et aux sacrifices qui se consument entièrement par le feu; alors on offrira des veaux sur ton autel.
Elohims Schlachtopfer sind ein zerbrochener Geist. / Ein zerbrochen, zerschlagen Herz, Elohim, verschmähest du nicht! Tu wohl an Zion in deiner Gnade, / Baue die Mauern Jerusalems! Dann werden dir rechte Opfer gefallen: / Brandopfer, Ganzopfer, / Dann wird man Stiere opfern auf deinem Altar.

< Psaumes 51 >