< Psaumes 51 >
1 Psaume de David, au maître chantre. Touchant ce que Nathan le Prophète vint à lui, après qu'il fut entré vers Bathsebah. Ô Dieu! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits.
Pour le chef musicien. Psaume de David, lorsque le prophète Nathan vint le trouver, après qu'il se fut rendu à Bethsabée. Aie pitié de moi, Dieu, selon ta bonté. Selon la multitude de vos tendres miséricordes, effacez mes transgressions.
2 Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché.
Lave-moi complètement de mon iniquité. Purifie-moi de mes péchés.
3 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
Car je connais mes transgressions. Mon péché est constamment devant moi.
4 J'ai péché contre toi, contre toi proprement, et j'ai fait ce qui déplaît à tes yeux: afin que tu sois connu juste quand tu parles, [et] trouvé pur, quand tu juges.
Contre toi, et toi seul, j'ai péché, et fait ce qui est mauvais à tes yeux, pour que vous puissiez avoir raison quand vous parlez, et justifié quand vous jugez.
5 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a échauffé dans le péché.
Voici, je suis né dans l'iniquité. Ma mère m'a conçu dans le péché.
6 Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret [de mon cœur].
Voici, vous désirez la vérité dans les parties intérieures. Tu m'enseignes la sagesse au plus profond de moi-même.
7 Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai net; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur. Lave-moi, et je serai plus blanc que neige.
8 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent.
Que j'entende la joie et l'allégresse, pour que les os que tu as brisés puissent se réjouir.
9 Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
Cachez votre visage de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
10 Ô Dieu! crée-moi un cœur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis.
Crée en moi un cœur pur, ô Dieu. Renouvelez un esprit droit en moi.
11 Ne me rejette point de devant ta face, et ne m'ôte point l'Esprit de ta Sainteté.
Ne me rejette pas loin de ta présence, et ne m'enlève pas ton Saint Esprit.
12 Rends-moi la joie de ton salut, et que l'Esprit de l'affranchissement me soutienne.
Rends-moi la joie de ton salut. Soutiens-moi avec un esprit volontaire.
13 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.
Alors j'enseignerai tes voies aux transgresseurs. Les pécheurs se convertiront à vous.
14 Ô Dieu! Dieu de mon salut, délivre-moi de tant de sang, [et] ma langue chantera hautement ta justice.
Délivre-moi de la culpabilité du sang versé, ô Dieu, le Dieu de mon salut. Ma langue chantera à haute voix ta justice.
15 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.
Seigneur, ouvre mes lèvres. Ma bouche publiera tes louanges.
16 Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.
Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, sinon je les donnerais. Tu ne prends pas plaisir à l'holocauste.
17 Les sacrifices de Dieu sont l'esprit froissé: ô Dieu! tu ne méprises point le cœur froissé et brisé.
Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé. O Dieu, tu ne méprises pas un cœur brisé et contrit.
18 Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, [et] édifie les murs de Jérusalem.
Fais bien, selon ton bon plaisir, à Sion. Construisez les murs de Jérusalem.
19 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste, et aux sacrifices qui se consument entièrement par le feu; alors on offrira des veaux sur ton autel.
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de la justice, en holocaustes et en holocaustes entiers. Puis ils offriront des taureaux sur ton autel.