< Psaumes 49 >
1 Psaume des enfants de Coré, au maître chantre. Vous tous peuples, entendez ceci; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.
В конец, сыном Кореовым, псалом. Услышите сия, вси языцы, внушите, вси живущии по вселенней,
2 Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent; pareillement le riche et le pauvre.
земнороднии же и сынове человечестии, вкупе богат и убог.
3 Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon cœur a médité sont des choses pleines de sens.
Уста моя возглаголют премудрость, и поучение сердца моего разум.
4 Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.
Приклоню в притчу ухо мое, отверзу во псалтири ганание мое.
5 Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera?
Вскую боюся в день лют? Беззаконие пяты моея обыдет мя.
6 Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.
Надеющиися на силу свою и о множестве богатства своего хвалящиися:
7 Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.
брат не избавит, избавит ли человек? Не даст Богу измены за ся,
8 Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais;
и цену избавления души своея: и утрудися в век,
9 Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.
и жив будет до конца, не узрит пагубы.
10 Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.
Егда увидит премудрыя умирающыя, вкупе безумен и несмыслен погибнут, и оставят чуждим богатство свое.
11 Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge; ils ont appelé les terres de leur nom;
И гроби их жилища их во век, селения их в род и род, нарекоша имена своя на землях.
12 Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement].
И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.
13 Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, [et néanmoins] leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements; (Sélah)
Сей путь их соблазн им, и по сих во устех своих благоволят.
14 Ils seront mis au sépulcre comme des brebis; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile. (Sheol )
Яко овцы во аде положени суть, смерть упасет я: и обладают ими правии заутра, и помощь их обетшает во аде: от славы своея изриновени быша. (Sheol )
15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi; (Sélah) (Sheol )
Обаче Бог избавит душу мою из руки адовы, егда приемлет мя. (Sheol )
16 Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée.
Не убойся, егда разбогатеет человек, или егда умножится слава дому его:
17 Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui.
яко внегда умрети ему, не возмет вся, ниже снидет с ним слава его.
18 Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien;
Яко душа его в животе его благословится, исповестся тебе, егда благосотвориши ему.
19 Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, [ce sera comme] s'ils n'avaient jamais vu la lumière.
Внидет даже до рода отец своих, даже до века не узрит света.
20 L'homme qui est en honneur, [et] n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]
И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.