< Psaumes 49 >

1 Psaume des enfants de Coré, au maître chantre. Vous tous peuples, entendez ceci; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.
למנצח לבני קרח מזמור שמעו זאת כל העמים האזינו כל ישבי חלד׃
2 Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent; pareillement le riche et le pauvre.
גם בני אדם גם בני איש יחד עשיר ואביון׃
3 Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon cœur a médité sont des choses pleines de sens.
פי ידבר חכמות והגות לבי תבונות׃
4 Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.
אטה למשל אזני אפתח בכנור חידתי׃
5 Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera?
למה אירא בימי רע עון עקבי יסובני׃
6 Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.
הבטחים על חילם וברב עשרם יתהללו׃
7 Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.
אח לא פדה יפדה איש לא יתן לאלהים כפרו׃
8 Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais;
ויקר פדיון נפשם וחדל לעולם׃
9 Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.
ויחי עוד לנצח לא יראה השחת׃
10 Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.
כי יראה חכמים ימותו יחד כסיל ובער יאבדו ועזבו לאחרים חילם׃
11 Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge; ils ont appelé les terres de leur nom;
קרבם בתימו לעולם משכנתם לדר ודר קראו בשמותם עלי אדמות׃
12 Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement].
ואדם ביקר בל ילין נמשל כבהמות נדמו׃
13 Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, [et néanmoins] leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements; (Sélah)
זה דרכם כסל למו ואחריהם בפיהם ירצו סלה׃
14 Ils seront mis au sépulcre comme des brebis; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile. (Sheol h7585)
כצאן לשאול שתו מות ירעם וירדו בם ישרים לבקר וצירם לבלות שאול מזבל לו׃ (Sheol h7585)
15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi; (Sélah) (Sheol h7585)
אך אלהים יפדה נפשי מיד שאול כי יקחני סלה׃ (Sheol h7585)
16 Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée.
אל תירא כי יעשר איש כי ירבה כבוד ביתו׃
17 Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui.
כי לא במותו יקח הכל לא ירד אחריו כבודו׃
18 Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien;
כי נפשו בחייו יברך ויודך כי תיטיב לך׃
19 Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, [ce sera comme] s'ils n'avaient jamais vu la lumière.
תבוא עד דור אבותיו עד נצח לא יראו אור׃
20 L'homme qui est en honneur, [et] n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]
אדם ביקר ולא יבין נמשל כבהמות נדמו׃

< Psaumes 49 >