< Psaumes 45 >
1 Maskil des enfants de Coré, [qui est] un Cantique nuptial, [donné] au maitre chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Mon cœur médite un excellent discours, [et] j'ai dit: mes ouvrages seront pour le Roi; ma langue sera la plume d'un écrivain diligent.
For the end, for alternate [strains] by the sons of Core; for instruction, a Song concerning the beloved. My heart has uttered a good matter: I declare my works to the king: my tongue is the pen of a quick writer.
2 Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t'a béni éternellement.
You are more beautiful than the sons of men: grace has been shed forth on your lips: therefore God has blessed you for ever.
3 Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence.
Gird your sword upon your thigh, O Mighty One, in your comeliness, and in your beauty;
4 Et prospère en ta magnificence; sois porté sur la parole de vérité, de débonnaireté, et de justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles.
and bend [your bow], and prosper, and reign, because of truth and meekness and righteousness; and your right hand shall guide you wonderfully.
5 Tes flèches sont aiguës, les peuples tomberont sous toi; [elles entreront] dans le cœur des ennemis du Roi.
Your weapons are sharpened, Mighty One, (the nations shall fall under you) [they are] in the heart of the king's enemies.
6 Ton trône, ô Dieu! est à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
Your throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of your kingdom is a sceptre of righteousness.
7 Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tes compagnons.
You have loved righteousness, and hated iniquity: therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness beyond your fellows.
8 Ce n'est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, [quand tu sors] des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui.
Myrrh, and stacte, and cassia [are exhaled] from your garments, [and] out of the ivory palaces,
9 Des filles de Rois sont entre tes dames d'honneur; ta femme est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
with which kings' daughters have gladdened you for your honour: the queen stood by on your right hand, clothed in vesture wrought with gold, [and] arrayed in various colours.
10 Ecoute fille, et considère; rends-toi attentive, oublie ton peuple, et la maison de ton père.
Hear, O daughter, and see, and incline your ear; forget also your people, and your father's house.
11 Et le Roi mettra son affection en ta beauté; puisqu'il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui.
Because the king has desired your beauty; for he is your Lord.
12 Et la fille de Tyr, [et] les plus riches des peuples te supplieront avec des présents.
And the daughter of Tyre shall adore him with gifts; the rich of the people of the land shall supplicate your favour.
13 La fille du Roi est intérieurement toute pleine de gloire; son vêtement est semé d'enchâssures d'or.
All her glory [is that] of the daughter of the king of Esebon, robed [as she is] in golden fringed garments,
14 Elle sera présentée au Roi en vêtements de broderie; et les filles qui viennent après elle, et qui sont ses compagnes, seront amenées vers toi.
in embroidered [clothing]: virgins shall be brought to the king after her: her fellows shall be brought to you.
15 Elles te seront présentées avec réjouissance et allégresse, [et] elles entreront au palais du Roi.
They shall be brought with gladness and exultation: they shall be led into the king's temple.
16 Tes enfants seront au lieu de tes pères; tu les établiras pour Princes par toute la terre.
Instead of your fathers children are born to you: you shall make them princes over all the earth.
17 Je rendrai ton Nom mémorable dans tous les âges, et à cause de cela les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.
They shall make mention of your name from generation to generation: therefore shall the nations give thanks to you for ever, even for ever and ever.