< Psaumes 44 >

1 Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.
伶長にうたはしめたるコラの子のをしへの歌 ああ神よむかしわれらの列組の日になんぢがなしたまひし事迹をわれら耳にきけり 列組われらに語れり
2 Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères]; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.
なんぢ手をもてもろもろの國人をおひしりぞけ われらの列組をうゑ並もろもろの民をなやましてわれらの列組をはびこらせたまひき
3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais.
かれらはおのが劍によりて國をえしにあらず おのが臂によりて勝をえしにあらず 只なんぢの右の手なんぢの臂なんぢの面のひかりによれり 汝かれらを恵みたまひたればなり
4 Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.
神よなんぢはわが王なり ねがはくはヤコブのために救をほどこしたまへ
5 Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
われらは汝によりて敵をたふし また我儕にさからひて起りたつものをなんぢの名によりて踐壓ふべし
6 Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera;
そはわれわが弓によりたのまず わが劍もまた我をすくふことあたはざれぱなり
7 Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.
なんぢわれらを敵よりすくひ またわれらを惡むものを辱かしめたまへり
8 Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. (Sélah)
われらはひねもす神によりてほこり われらは永遠になんぢの名に感謝せん (セラ)
9 Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.
しかるに今はわれらをすてて恥をおはせたまへり われらの軍人とともに出ゆきたまはず
10 Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.
われらを敵のまへより退かしめたまへり われらを惡むものその任意にわれらを掠めうばへり
11 Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.
なんぢわれらを食にそなへらるる羊のごとくにあたへ斯てわれらをもろもろの國人のなかにちらし
12 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.
得るところなくしてなんぢの民をうり その價によりてなんぢの富をましたまはざりき
13 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.
汝われらを隣人にそしらしめ われらを環るものにあなどらしめ 嘲けらしめたまへり
14 Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples.
又もろもろの國のなかにわれらを談柄となし もろもろの民のなかにわれらを頭ふらるる者となしたまへり
15 Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.
わが凌辱ひねもす我がまへにあり わがかほの恥われをおほへり
16 A cause des discours de celui qui [nous] fait des reproches, et qui nous injurie, [et] à cause de l'ennemi et du vindicatif.
こは我をそしり我をののしるものの聲により我にあだし我にうらみを報るものの故によるなり
17 Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.
これらのこと皆われらに臨みきつれどわれらなほ汝をわすれず なんぢの契約をいつはりまもらざりき
18 Notre cœur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers;
われらの心しりぞかずわれらの歩履なんぢの道をはなれず
19 Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.
然どなんぢは野犬のすみかにてわれらをきずつけ死蔭をもてわれらをおほひ給へり
20 Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
われらもしおのれの神の名をわすれ或はわれらの手を異神にのべしことあらんには
21 Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du cœur.
神はこれを糺したまはざらんや 神はこころの隠れたることをも知たまふ
22 Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.
われらは終日なんぢのために死にわたされ屠られんとする羊の如くせられたり
23 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.
主よさめたまへ何なればねぶりたまふや起たまへ われらをとこしへに棄たまふなかれ
24 Pourquoi caches-tu ta face, [et] pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression?
いかなれば聖顔をかくしてわれらがうくる苦難と虐待とをわすれたまふや
25 Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.
われらのたましひはかがみて塵にふし われらの腹は土につきたり
26 Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.
ねがはくは起てわれらをたすけたまへ なんぢの仁慈のゆゑをもてわれらを贖ひたまへ

< Psaumes 44 >