< Psaumes 44 >

1 Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.
למנצח לבני קרח משכיל אלהים באזנינו שמענו אבותינו ספרו לנו פעל פעלת בימיהם בימי קדם׃
2 Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères]; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.
אתה ידך גוים הורשת ותטעם תרע לאמים ותשלחם׃
3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais.
כי לא בחרבם ירשו ארץ וזרועם לא הושיעה למו כי ימינך וזרועך ואור פניך כי רציתם׃
4 Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.
אתה הוא מלכי אלהים צוה ישועות יעקב׃
5 Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
בך צרינו ננגח בשמך נבוס קמינו׃
6 Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera;
כי לא בקשתי אבטח וחרבי לא תושיעני׃
7 Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.
כי הושעתנו מצרינו ומשנאינו הבישות׃
8 Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. (Sélah)
באלהים הללנו כל היום ושמך לעולם נודה סלה׃
9 Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.
אף זנחת ותכלימנו ולא תצא בצבאותינו׃
10 Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.
תשיבנו אחור מני צר ומשנאינו שסו למו׃
11 Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.
תתננו כצאן מאכל ובגוים זריתנו׃
12 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.
תמכר עמך בלא הון ולא רבית במחיריהם׃
13 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.
תשימנו חרפה לשכנינו לעג וקלס לסביבותינו׃
14 Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples.
תשימנו משל בגוים מנוד ראש בל אמים׃
15 Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.
כל היום כלמתי נגדי ובשת פני כסתני׃
16 A cause des discours de celui qui [nous] fait des reproches, et qui nous injurie, [et] à cause de l'ennemi et du vindicatif.
מקול מחרף ומגדף מפני אויב ומתנקם׃
17 Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.
כל זאת באתנו ולא שכחנוך ולא שקרנו בבריתך׃
18 Notre cœur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers;
לא נסוג אחור לבנו ותט אשרינו מני ארחך׃
19 Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.
כי דכיתנו במקום תנים ותכס עלינו בצלמות׃
20 Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
אם שכחנו שם אלהינו ונפרש כפינו לאל זר׃
21 Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du cœur.
הלא אלהים יחקר זאת כי הוא ידע תעלמות לב׃
22 Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.
כי עליך הרגנו כל היום נחשבנו כצאן טבחה׃
23 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.
עורה למה תישן אדני הקיצה אל תזנח לנצח׃
24 Pourquoi caches-tu ta face, [et] pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression?
למה פניך תסתיר תשכח ענינו ולחצנו׃
25 Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.
כי שחה לעפר נפשנו דבקה לארץ בטננו׃
26 Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.
קומה עזרתה לנו ופדנו למען חסדך׃

< Psaumes 44 >