< Psaumes 44 >
1 Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.
Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen, Gott, wir haben mit unsern Ohren gehöret, unsere Väter haben uns erzählet, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.
2 Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères]; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.
Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbet, aber sie hast du ausgebreitet.
3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais.
Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
4 Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.
Gott, du bist derselbe mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.
5 Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
Durch dich wollen wir unsere Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.
6 Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera;
Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen,
7 Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.
sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machest zuschanden, die uns hassen.
8 Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. (Sélah)
Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. (Sela)
9 Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.
Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zuschanden werden und zeuchst nicht aus unter unserm Heer?
10 Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.
Du lässest uns fliehen vor unserm Feinde, daß uns berauben, die uns hassen.
11 Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.
Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.
12 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.
Du verkaufest dein Volk umsonst und nimmst nichts drum.
13 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.
Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.
14 Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples.
Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden, und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.
15 Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.
Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Schande,
16 A cause des discours de celui qui [nous] fait des reproches, et qui nous injurie, [et] à cause de l'ennemi et du vindicatif.
daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
17 Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.
Dies alles ist über uns kommen, und haben doch dein nicht vergessen, noch untreulich in deinem Bunde gehandelt;
18 Notre cœur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers;
unser Herz ist nicht abgefallen, noch unser Gang gewichen von deinem Wege,
19 Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.
daß du uns so zerschlägest unter den Drachen und bedeckest uns mit Finsternis.
20 Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsere Hände aufgehoben zum fremden Gott,
21 Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du cœur.
das möchte Gott wohl finden; nun kennet er ja unsers Herzens Grund.
22 Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.
Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürget und sind geachtet wie Schlachtschafe.
23 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.
Erwecke dich, HERR, warum schläfst du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar!
24 Pourquoi caches-tu ta face, [et] pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression?
Warum verbirgest du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und Dranges?
25 Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.
Denn unsere Seele ist gebeuget zur Erde; unser Bauch klebet am Erdboden.
26 Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.