< Psaumes 44 >
1 Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.
To him that excelleth. A Psalme to give instruction, committed to the sonnes of Korah. We haue heard with our eares, O God: our fathers haue tolde vs the workes, that thou hast done in their dayes, in the olde time:
2 Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères]; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.
Howe thou hast driuen out the heathen with thine hand, and planted them: how thou hast destroyed the people, and caused them to grow.
3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais.
For they inherited not the lande by their owne sworde, neither did their owne arme saue them: but thy right hand, and thine arme and the light of thy countenance, because thou didest fauour them.
4 Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.
Thou art my King, O God: send helpe vnto Iaakob.
5 Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
Through thee haue we thrust backe our aduersaries: by thy Name haue we troden downe them that rose vp against vs.
6 Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera;
For I do not trust in my bowe, neither can my sworde saue me.
7 Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.
But thou hast saued vs from our aduersaries, and hast put them to confusion that hate vs.
8 Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. (Sélah)
Therefore will wee praise God continually, and will confesse thy Name for euer. (Selah)
9 Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.
But now thou art farre off, and puttest vs to confusion, and goest not forth with our armies.
10 Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.
Thou makest vs to turne backe from the aduersary, and they, which hate vs, spoile for theselues.
11 Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.
Thou giuest vs as sheepe to bee eaten, and doest scatter vs among the nations.
12 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.
Thou sellest thy people without gaine, and doest not increase their price.
13 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.
Thou makest vs a reproche to our neighbours, a iest and a laughing stocke to them that are round about vs.
14 Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples.
Thou makest vs a prouerbe among the nations, and a nodding of the head among the people.
15 Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.
My confusion is dayly before me, and the shame of my face hath couered me,
16 A cause des discours de celui qui [nous] fait des reproches, et qui nous injurie, [et] à cause de l'ennemi et du vindicatif.
For the voyce of the slaunderer and rebuker, for the enemie and auenger.
17 Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.
All this is come vpon vs, yet doe wee not forget thee, neither deale wee falsly concerning thy couenant.
18 Notre cœur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers;
Our heart is not turned backe: neither our steps gone out of thy paths,
19 Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.
Albeit thou hast smitten vs downe into the place of dragons, and couered vs with the shadow of death.
20 Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
If wee haue forgotten the Name of our God, and holden vp our hands to a strange god,
21 Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du cœur.
Shall not God searche this out? for hee knoweth the secrets of the heart.
22 Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.
Surely for thy sake are we slaine continually, and are counted as sheepe for the slaughter.
23 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.
Vp, why sleepest thou, O Lord? awake, be not farre off for euer.
24 Pourquoi caches-tu ta face, [et] pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression?
Wherefore hidest thou thy face? and forgettest our miserie and our affliction?
25 Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.
For our soule is beaten downe vnto the dust: our belly cleaueth vnto the ground.
26 Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.
Rise vp for our succour, and redeeme vs for thy mercies sake.