< Psaumes 44 >
1 Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.
To the chief Musician. Of the sons of Korah. An instruction. O God, with our ears have we heard, our fathers have told us, the work thou wroughtest in their days, in the days of old:
2 Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères]; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.
Thou, by thy hand, didst dispossess the nations, but them thou didst plant; thou didst afflict the peoples, but them didst thou cause to spread out.
3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais.
For not by their own sword did they take possession of the land, neither did their own arm save them; but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst delight in them.
4 Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.
Thou thyself art my king, O God: command deliverance for Jacob.
5 Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
Through thee will we push down our adversaries; through thy name will we tread them under that rise up against us.
6 Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera;
For I will not put confidence in my bow, neither shall my sword save me.
7 Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.
For thou hast saved us from our adversaries, and hast put them to shame that hate us.
8 Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. (Sélah)
In God will we boast all the day, and we will praise thy name for ever. (Selah)
9 Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.
But thou hast cast off, and put us to confusion, and dost not go forth with our armies;
10 Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.
Thou hast made us to turn back from the adversary, and they that hate us spoil for themselves;
11 Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.
Thou hast given us over like sheep [appointed] for meat, and hast scattered us among the nations;
12 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.
Thou hast sold thy people for nought, and hast not increased [thy wealth] by their price;
13 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.
Thou makest us a reproach to our neighbours, a mockery and a derision for them that are round about us;
14 Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples.
Thou makest us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
15 Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.
All the day my confusion is before me, and the shame of my face hath covered me,
16 A cause des discours de celui qui [nous] fait des reproches, et qui nous injurie, [et] à cause de l'ennemi et du vindicatif.
Because of the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and the avenger.
17 Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.
All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely against thy covenant:
18 Notre cœur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers;
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy path;
19 Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.
Though thou hast crushed us in the place of jackals, and covered us with the shadow of death.
20 Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
If we had forgotten the name of our God, and stretched out our hands to a strange god,
21 Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du cœur.
Would not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
22 Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.
But for thy sake are we killed all the day long; we are reckoned as sheep for slaughter.
23 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.
Awake, why sleepest thou, Lord? arise, cast [us] not off for ever.
24 Pourquoi caches-tu ta face, [et] pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression?
Wherefore hidest thou thy face, [and] forgettest our affliction and our oppression?
25 Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.
For our soul is bowed down to the dust; our belly cleaveth unto the earth.
26 Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.
Rise up for our help, and redeem us for thy loving-kindness' sake.