< Psaumes 44 >
1 Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.
可拉後裔的訓誨詩,交與伶長。 上帝啊,你在古時, 我們列祖的日子所行的事, 我們親耳聽見了; 我們的列祖也給我們述說過。
2 Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères]; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.
你曾用手趕出外邦人, 卻栽培了我們列祖; 你苦待列邦, 卻叫我們列祖發達。
3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais.
因為他們不是靠自己的刀劍得地土, 也不是靠自己的膀臂得勝, 乃是靠你的右手、你的膀臂, 和你臉上的亮光, 因為你喜悅他們。
4 Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.
上帝啊,你是我的王; 求你出令使雅各得勝。
5 Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
我們靠你要推倒我們的敵人, 靠你的名要踐踏那起來攻擊我們的人。
6 Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera;
因為,我必不靠我的弓; 我的刀也不能使我得勝。
7 Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.
惟你救了我們脫離敵人, 使恨我們的人羞愧。
8 Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. (Sélah)
我們終日因上帝誇耀, 還要永遠稱謝你的名。 (細拉)
9 Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.
但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍兵同去。
10 Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.
你使我們向敵人轉身退後; 那恨我們的人任意搶奪。
11 Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.
你使我們當作快要被吃的羊, 把我們分散在列邦中。
12 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.
你賣了你的子民也不賺利, 所得的價值並不加添你的資財。
13 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.
你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏刺。
14 Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples.
你使我們在列邦中作了笑談, 使眾民向我們搖頭。
15 Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.
我的凌辱終日在我面前, 我臉上的羞愧將我遮蔽,
16 A cause des discours de celui qui [nous] fait des reproches, et qui nous injurie, [et] à cause de l'ennemi et du vindicatif.
都因那辱罵毀謗人的聲音, 又因仇敵和報仇人的緣故。
17 Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.
這都臨到我們身上, 我們卻沒有忘記你, 也沒有違背你的約。
18 Notre cœur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers;
我們的心沒有退後; 我們的腳也沒有偏離你的路。
19 Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.
你在野狗之處壓傷我們, 用死蔭遮蔽我們。
20 Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
倘若我們忘了上帝的名, 或向別神舉手,
21 Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du cœur.
上帝豈不鑒察這事嗎? 因為他曉得人心裏的隱秘。
22 Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.
我們為你的緣故終日被殺; 人看我們如將宰的羊。
23 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.
主啊,求你睡醒,為何儘睡呢? 求你興起,不要永遠丟棄我們!
24 Pourquoi caches-tu ta face, [et] pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression?
你為何掩面, 不顧我們所遭的苦難和所受的欺壓?
25 Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.
我們的性命伏於塵土; 我們的肚腹緊貼地面。
26 Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.
求你起來幫助我們! 憑你的慈愛救贖我們!