< Psaumes 38 >
1 Psaume de David, pour réduire en mémoire. Eternel, ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.
Ein Psalm Davids, um in Erinnerung zu bringen. Jahwe, nicht in deinem Zorne strafe mich und nicht in deinem Grimme züchtige mich!
2 Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.
Denn deine Pfeile haben sich in mich herabgesenkt, und deine Hand fuhr herab auf mich.
3 Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché.
An meinem Leibe blieb nichts unversehrt infolge deines Grimms, nichts heil an meinen Gebeinen infolge meiner Sünde.
4 Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces.
Denn meine Verschuldungen gehen über mein Haupt; wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer.
5 Mes plaies sont pourries [et] coulent, à cause de ma folie.
Es stinken, es eitern meine Beulen infolge meiner Thorheit.
6 Je suis courbé et penché outre mesure; je marche en deuil tout le jour.
Ich bin überaus gekrümmt, gebeugt; immerfort gehe ich trauernd einher.
7 Car mes aines sont remplies d'inflammation, et dans ma chair il [n'y a] rien d'entier.
Denn meine Lenden sind voll Brand, und an meinem Leibe blieb nichts unversehrt.
8 Je suis affaibli et tout brisé, je rugis du grand frémissement de mon cœur.
Ich bin überaus erstarrt und zerschlagen; ich stöhne lauter, als ein Löwe brüllt.
9 Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.
O Herr, all' mein Begehren ist dir offenbar, und mein Seufzen ist dir nicht verborgen.
10 Mon cœur est agité çà et là, ma force m'a abandonné, et la clarté aussi de mes yeux: même ils ne sont plus avec moi.
Mein Herz pocht heftig, meine Kraft hat mich verlassen; selbst meiner Augen Licht ist nicht bei mir.
11 Ceux qui m'aiment, et même mes intimes amis, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de [moi].
Die mich liebten und mir freund waren, treten abseits bei meiner Pein, und die mir nahe standen, halten sich fern.
12 Et ceux qui cherchent ma vie, m'ont tendu des filets, et ceux qui cherchent ma perte, parlent de calamités, et songent des tromperies tout le jour.
Und die mir nach dem Leben trachten, legten Schlingen, und die mein Unglück suchen, beschlossen Verderben und sinnen immerfort auf Trug.
13 Mais moi je n'entends non plus qu'un sourd, et je suis comme un muet qui n'ouvre point sa bouche.
Ich aber, gleich einem Tauben, höre nicht und bin wie ein Stummer, der seinen Mund nicht aufthut.
14 Je suis, dis-je, comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.
Ich ward wie einer, der nicht hört, in dessen Munde keine Widerrede ist.
15 Puisque je me suis attendu à toi, ô Eternel, tu me répondras, Seigneur mon Dieu!
Denn auf dich, Jahwe, habe ich geharrt; du wirst erhören, Herr, mein Gott.
16 Car j'ai dit: [Il faut prendre garde] qu'ils ne triomphent de moi: quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.
Denn ich spreche: daß sie nur nicht über mich frohlocken! Da mein Fuß wankte, thaten sie groß wider mich.
17 Quand je suis prêt à clocher; et que ma douleur est continuellement devant moi;
Denn ich bin des Hinfallens gewärtig, und mein Schmerz verläßt mich nie.
18 Quand je déclare mon iniquité [et] que je suis en peine pour mon péché.
Denn meine Schuld muß ich bekennen, gräme mich wegen meiner Sünde.
19 Cependant mes ennemis, qui sont vivants, se renforcent, et ceux qui me haïssent à tort se multiplient.
Aber zahlreich sind, die mich ohne Ursache anfeinden, und viel sind derer, die mich grundlos hassen.
20 Et ceux qui me rendent le mal pour le bien, me sont contraires, parce que je recherche le bien.
Indem sie mir Gutes mit Bösem vergelten, befehden sie mich, dafür, daß ich dem Guten nachjage.
21 Eternel, ne m'abandonne point; mon Dieu! ne t'éloigne point de moi.
Verlaß mich nicht, Jahwe; mein Gott, sei nicht fern von mir!
22 Hâte-toi de venir à mon secours, Seigneur, qui es ma délivrance.
Eile mir zu Hilfe, Herr, mein Heil!