< Psaumes 37 >

1 Psaume de David. [Aleph.] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.
Не ревнуй лукавнующым, ниже завиди творящым беззаконие.
2 Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.
Зане яко трава скоро изсшут, и яко зелие злака скоро отпадут.
3 [Beth.] Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité.
Уповай на Господа и твори благостыню: и насели землю, и упасешися в богатстве ея.
4 Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur.
Насладися Господеви, и даст ти прошения сердца твоего.
5 [Guimel.] Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira;
Открый ко Господу путь твой и уповай на Него, и Той сотворит.
6 Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.
И изведет яко свет правду твою и судбу твою яко полудне.
7 [Daleth.] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
Повинися Господеви и умоли Его. Не ревнуй спеющему в пути своем, человеку творящему законопреступление.
8 [He.] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire.
Престани от гнева и остави ярость: не ревнуй, еже лукавновати,
9 Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.
зане лукавнующии потребятся, терпящии же Господа, тии наследят землю.
10 [Vau.] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.
И еще мало, и не будет грешника: и взыщеши место его и не обрящеши.
11 Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.
Кротцыи же наследят землю и насладятся о множестве мира.
12 [Zain.] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.
Назирает грешный праведнаго и поскрежещет нань зубы своими:
13 Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.
Господь же посмеется ему, зане прозирает, яко приидет день его.
14 [Heth.] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.
Мечь извлекоша грешницы, напрягоша лук свой, низложити убога и нища, заклати правыя сердцем.
15 [Mais] leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront rompus.
Мечь их да внидет в сердца их, и луцы их да сокрушатся.
16 [Teth.] Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.
Лучше малое праведнику, паче богатства грешных многа.
17 Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.
Зане мышцы грешных сокрушатся, утверждает же праведныя Господь.
18 [Jod.] L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.
Весть Господь пути непорочных, и достояние их в век будет.
19 Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.
Не постыдятся во время лютое и во днех глада насытятся, яко грешницы погибнут.
20 [Caph.] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.
Врази же Господни, купно прославитися им и вознестися, изчезающе яко дым изчезоша.
21 [Lamed.] Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne.
Заемлет грешный и не возвратит: праведный же щедрит и дает.
22 Car les bénis [de l'Eternel] hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.
Яко благословящии Его наследят землю, кленущии же Его потребятся.
23 [Mem.] Les pas de l'homme [qu'il a béni] sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.
От Господа стопы человеку исправляются, и пути Его восхощет зело.
24 S'il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu; car l'Eternel lui soutient la main.
Егда падет, не разбиется, яко Господь подкрепляет руку его.
25 [Nun.] J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
Юнейший бых, ибо состарехся, и не видех праведника оставлена, ниже семене его просяща хлебы.
26 Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction.
Весь день милует и взаим дает праведный, и семя его во благословение будет.
27 [Samech.] Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle.
Уклонися от зла и сотвори благо, и вселися в век века.
28 Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée.
Яко Господь любит суд и не оставит преподобных Своих: во век сохранятся: беззаконницы же изженутся, и семя нечестивых потребится.
29 [Hajin.] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.
Праведницы же наследят землю и вселятся в век века на ней.
30 [Pe.] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.
Уста праведнаго поучатся премудрости, и язык его возглаголет суд.
31 La Loi de son Dieu est dans son cœur, aucun de ses pas ne chancellera.
Закон Бога его сердцы его, и не запнутся стопы его.
32 [Tsade.] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
Сматряет грешный праведнаго и ищет еже умертвити его:
33 L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.
Господь же не оставит его в руку его, ниже осудит его, егда судит ему.
34 [Koph.] Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés.
Потерпи Господа и сохрани путь Его, и вознесет тя еже наследити землю: внегда потреблятися грешником, узриши.
35 [Res.] J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert;
Видех нечестиваго превозносящася и высящася яко кедры Ливанския:
36 Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.
и мимо идох, и се, не бе, и взысках его, и не обретеся место его.
37 [Scin.] Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité.
Храни незлобие и виждь правоту, яко есть останок человеку мирну.
38 Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.
Беззаконницы же потребятся вкупе: останцы же нечестивых потребятся.
39 [Thau.] Mais la délivrance des justes [viendra] de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.
Спасение же праведных от Господа, и защититель их есть во время скорби:
40 Car l'Eternel leur aide, et les délivre: il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.
и поможет им Господь и избавит их, и измет их от грешник и спасет их, яко уповаша на Него.

< Psaumes 37 >