< Psaumes 37 >
1 Psaume de David. [Aleph.] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.
Psalm Dawida. Nie oburzaj się z powodu złoczyńców ani nie zazdrość czyniącym nieprawość.
2 Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.
Jak trawa bowiem prędko zostaną podcięci i zwiędną jak świeża zieleń.
3 [Beth.] Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité.
Ufaj PANU i czyń dobrze; będziesz mieszkał na ziemi i na pewno będziesz nakarmiony.
4 Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur.
Rozkoszuj się PANEM, a on spełni pragnienia twego serca.
5 [Guimel.] Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira;
Powierz PANU swoją drogę i zaufaj mu, a on wszystko wykona;
6 Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.
I wyniesie twoją sprawiedliwość jak światłość, a twoją prawość jak południe.
7 [Daleth.] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
Poddaj się PANU i oczekuj go; nie oburzaj się na tego, komu powodzi się w drodze, na człowieka, który spełnia swe złe zamiary.
8 [He.] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire.
Zaprzestań gniewu i zaniechaj zapalczywości; nie zapalaj się gniewem do czynienia zła.
9 Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.
Złoczyńcy bowiem będą wytępieni, a ci, którzy oczekują PANA, odziedziczą ziemię.
10 [Vau.] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.
Jeszcze chwila, a nie będzie niegodziwego; spojrzysz na jego miejsce, a już go nie będzie.
11 Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.
Lecz pokorni odziedziczą ziemię i będą się rozkoszować obfitością pokoju.
12 [Zain.] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.
Niegodziwy knuje przeciwko sprawiedliwemu i zgrzyta na niego zębami.
13 Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.
Lecz Pan śmieje się z niego, bo widzi, że nadchodzi jego dzień.
14 [Heth.] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.
Niegodziwi dobyli miecz i napinają swój łuk, aby powalić ubogiego i potrzebującego, aby zgładzić tych, którzy idą prawą drogą;
15 [Mais] leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront rompus.
Lecz ich miecz przeszyje ich własne serca, a ich łuki będą złamane.
16 [Teth.] Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.
Lepsza jest odrobina, którą ma sprawiedliwy, niż wielkie bogactwa wielu niegodziwych;
17 Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.
Ramiona bowiem niegodziwych będą połamane, ale sprawiedliwych PAN podtrzymuje.
18 [Jod.] L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.
PAN zna dni nienagannych, ich dziedzictwo będzie trwać na wieki.
19 Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.
W czasie nieszczęścia nie doznają wstydu, a w dniach głodu będą nasyceni.
20 [Caph.] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.
Niegodziwi zaś wyginą, a wrogowie PANA znikną jak tłuszcz barani, jak dym się rozwieją.
21 [Lamed.] Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne.
Niegodziwy pożycza i nie zwraca, a sprawiedliwy lituje się i rozdaje.
22 Car les bénis [de l'Eternel] hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.
Błogosławieni przez [PANA] odziedziczą ziemię, a przeklęci przez niego zostaną wytępieni.
23 [Mem.] Les pas de l'homme [qu'il a béni] sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.
PAN kieruje krokami [dobrego] człowieka i jego droga mu się podoba.
24 S'il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu; car l'Eternel lui soutient la main.
Choćby upadł, nie zostanie [całkowicie] powalony, bo PAN podtrzymuje [go] swą ręką.
25 [Nun.] J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
Byłem młody i jestem już stary, [lecz] nie widziałem sprawiedliwego, który by był opuszczony, ani żeby jego potomstwo żebrało o chleb.
26 Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction.
Każdego dnia lituje się i pożycza, a jego potomstwo [jest] błogosławione.
27 [Samech.] Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle.
Odstąp od złego i czyń dobrze, a będziesz trwał na wieki.
28 Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée.
PAN bowiem miłuje prawość i nie opuszcza swoich świętych, strzeże ich na wieki; a potomstwo niegodziwych będzie wytępione.
29 [Hajin.] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.
Sprawiedliwi odziedziczą ziemię i będą na niej mieszkać na wieki.
30 [Pe.] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.
Usta sprawiedliwego wypowiadają mądrość, a jego język mówi o sądzie.
31 La Loi de son Dieu est dans son cœur, aucun de ses pas ne chancellera.
Prawo jego Boga [jest] w jego sercu, jego kroki się nie zachwieją.
32 [Tsade.] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
Niegodziwy czyha na sprawiedliwego i szuka [sposobności], aby go zabić.
33 L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.
[Lecz] PAN nie zostawi go w jego ręku i nie potępi, gdy będzie sądzony.
34 [Koph.] Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés.
Oczekuj PANA i strzeż jego drogi, a on cię wywyższy, abyś odziedziczył ziemię; zobaczysz zatracenie niegodziwych.
35 [Res.] J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert;
Widziałem niegodziwego bardzo wyniosłego i rozpierającego się jak zielone drzewo laurowe;
36 Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.
Lecz przeminął i oto już go nie było; szukałem go, ale nie mogłem go znaleźć.
37 [Scin.] Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité.
Spójrz na nienagannego i przypatruj się prawemu, bo ten na końcu osiągnie pokój.
38 Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.
Lecz przestępcy razem zginą, niegodziwi na końcu zostaną wytępieni.
39 [Thau.] Mais la délivrance des justes [viendra] de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.
Zbawienie zaś sprawiedliwych [pochodzi] od PANA; [on jest] ich siłą w czasie utrapienia.
40 Car l'Eternel leur aide, et les délivre: il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.
PAN ich wspomoże i wyzwoli; wyzwoli ich od niegodziwych i wybawi, bo w nim pokładają nadzieję.