< Psaumes 37 >
1 Psaume de David. [Aleph.] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.
ipsi David noli aemulari in malignantibus neque zelaveris facientes iniquitatem
2 Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.
quoniam tamquam faenum velociter arescent et quemadmodum holera herbarum cito decident
3 [Beth.] Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité.
spera in Domino et fac bonitatem et inhabita terram et pasceris in divitiis eius
4 Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur.
delectare in Domino et dabit tibi petitiones cordis tui
5 [Guimel.] Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira;
revela Domino viam tuam et spera in eum et ipse faciet
6 Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.
et educet quasi lumen iustitiam tuam et iudicium tuum tamquam meridiem
7 [Daleth.] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
subditus esto Domino et ora eum noli aemulari in eo qui prosperatur in via sua in homine faciente iniustitias
8 [He.] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire.
desine ab ira et derelinque furorem noli aemulari ut maligneris
9 Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.
quoniam qui malignantur exterminabuntur sustinentes autem Dominum ipsi hereditabunt terram
10 [Vau.] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.
et adhuc pusillum et non erit peccator et quaeres locum eius et non invenies
11 Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.
mansueti autem hereditabunt terram et delectabuntur in multitudine pacis
12 [Zain.] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.
observabit peccator iustum et stridebit super eum dentibus suis
13 Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.
Dominus autem inridebit eum quia prospicit quoniam veniet dies eius
14 [Heth.] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.
gladium evaginaverunt peccatores intenderunt arcum suum ut decipiant pauperem et inopem ut trucident rectos corde
15 [Mais] leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront rompus.
gladius eorum intret in corda ipsorum et arcus ipsorum confringatur
16 [Teth.] Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.
melius est modicum iusto super divitias peccatorum multas
17 Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.
quoniam brachia peccatorum conterentur confirmat autem iustos Dominus
18 [Jod.] L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.
novit Dominus dies inmaculatorum et hereditas eorum in aeternum erit
19 Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.
non confundentur in tempore malo et in diebus famis saturabuntur
20 [Caph.] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.
quia peccatores peribunt inimici vero Domini mox honorificati fuerint et exaltati deficientes quemadmodum fumus defecerunt
21 [Lamed.] Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne.
mutuabitur peccator et non solvet iustus autem miseretur et tribuet
22 Car les bénis [de l'Eternel] hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.
quia benedicentes ei hereditabunt terram maledicentes autem ei disperibunt
23 [Mem.] Les pas de l'homme [qu'il a béni] sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.
apud Dominum gressus hominis dirigentur et viam eius volet
24 S'il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu; car l'Eternel lui soutient la main.
cum ceciderit non conlidetur quia Dominus subponit manum suam
25 [Nun.] J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
iunior fui et senui et non vidi iustum derelictum nec semen eius quaerens panes
26 Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction.
tota die miseretur et commodat et semen illius in benedictione erit
27 [Samech.] Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle.
declina a malo et fac bonum et inhabita in saeculum saeculi
28 Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée.
quia Dominus amat iudicium et non derelinquet sanctos suos in aeternum conservabuntur iniusti punientur et semen impiorum peribit
29 [Hajin.] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.
iusti autem hereditabunt terram et inhabitabunt in saeculum saeculi super eam
30 [Pe.] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.
os iusti meditabitur sapientiam et lingua eius loquetur iudicium
31 La Loi de son Dieu est dans son cœur, aucun de ses pas ne chancellera.
lex Dei eius in corde ipsius et non subplantabuntur gressus eius
32 [Tsade.] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
considerat peccator iustum et quaerit mortificare eum
33 L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.
Dominus autem non derelinquet eum in manus eius nec damnabit eum cum iudicabitur illi
34 [Koph.] Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés.
expecta Dominum et custodi viam eius et exaltabit te ut hereditate capias terram cum perierint peccatores videbis
35 [Res.] J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert;
vidi impium superexaltatum et elevatum sicut cedros Libani
36 Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.
et transivi et ecce non erat et quaesivi eum et non est inventus locus eius
37 [Scin.] Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité.
custodi innocentiam et vide aequitatem quoniam sunt reliquiae homini pacifico
38 Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.
iniusti autem disperibunt simul reliquiae impiorum peribunt
39 [Thau.] Mais la délivrance des justes [viendra] de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.
salus autem iustorum a Domino et protector eorum in tempore tribulationis
40 Car l'Eternel leur aide, et les délivre: il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.
et adiuvabit eos Dominus et liberabit eos et eruet eos a peccatoribus et salvabit eos quia speraverunt in eo