< Psaumes 37 >

1 Psaume de David. [Aleph.] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.
Yon Sòm David Pa twouble tèt ou akoz mechan yo. Pa vin pote lanvi pou malfektè yo.
2 Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.
Paske yo va fennen vit tankou zèb chan, e disparèt tankou zèb ki vèt.
3 [Beth.] Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité.
Mete konfyans ou nan SENYÈ a, e fè sa ki bon. Demere nan peyi a e kiltive nan bon tè.
4 Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur.
Pran plezi ou nan SENYÈ a. Konsa, Li va bay ou tout dezi a kè ou.
5 [Guimel.] Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira;
Dedye chemen ou a SENYÈ a. Mete konfyans nan Li, e sa L ap fè:
6 Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.
Li va mennen fè parèt ladwati ou kon limyè, Ak jijman ou klere kon midi.
7 [Daleth.] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
Pran repo nan SENYÈ a, e tann Li ak pasyans; Pa twouble ou akoz (sila) ki reyisi nan chemen li an, Akoz nonm nan ki reyisi fè manèv mechan li yo.
8 [He.] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire.
Sispann fache pou l pa mennen ou nan fè mal. Pa kite kè ou twouble; l ap mennen ou nan mechanste
9 Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.
Konsa, malfektè yo va koupe retire nèt, men (sila) k ap tann SENYÈ yo, va vin genyen peyi a kon eritaj yo.
10 [Vau.] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.
Men yon ti tan ankò, mechan an va disparèt. Ou va chache avèk atansyon plas li, men li p ap egziste.
11 Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.
Konsa, enb yo va fè eritaj peyi a. Yo va pran plezi yo nan reyisi anpil.
12 [Zain.] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.
Mechan an fè konplo kont (sila) ki dwat yo. Li manje dan l sou li.
13 Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.
SENYÈ a ri sou li, paske Li wè ke jou li a ap rive.
14 [Heth.] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.
Mechan yo rale nepe e koube banza yo, pou jete aflije yo avèk malere a, pou touye (sila) ki dwat nan kondwit yo.
15 [Mais] leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront rompus.
Nepe yo va antre nan pwòp kè yo. Banza yo ap kase.
16 [Teth.] Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.
Pi bon se ti kras a moun dwat yo, pase abondans anpil a mechan yo.
17 Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.
Paske bra a mechan yo va kase, men SENYÈ a va ranfòse moun dwat yo.
18 [Jod.] L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.
SENYÈ a konnen jou a (sila) ki dwat yo. Eritaj yo va dire jis pou tout tan.
19 Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.
Yo p ap wont nan move tan. Nan jou gwo grangou yo, y ap jwenn kont.
20 [Caph.] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.
Men mechan yo va peri. Lènmi a SENYÈ a, tankou laglwa a bèl chan yo. Yo va vin disparèt. Tankou lafimen, yo ale nèt.
21 [Lamed.] Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne.
Mechan an prete, men li pa remèt, men moun dwat la ranpli ak gras pou l ka bay an abondans.
22 Car les bénis [de l'Eternel] hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.
Paske (sila) ke Bondye beni yo, va eritye peyi a, men (sila) ke Li modi yo, va vin koupe retire nèt.
23 [Mem.] Les pas de l'homme [qu'il a béni] sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.
Pa a yon nonm etabli pa SENYÈ a. Konsa, Li pran plezi nan chemen li.
24 S'il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu; car l'Eternel lui soutient la main.
Lè li tonbe, li p ap voye tèt anba nèt, paske SENYÈ a se (Sila) ki kenbe men li an.
25 [Nun.] J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
Mwen te jèn e koulye a, mwen fin granmoun, men mwen poko wè moun dwat ki abandone, ni desandan li yo k ap mande pen.
26 Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction.
Tout lajounen, moun dwat la plen ak gras pou prete moun. Desandan li yo se yon benediksyon.
27 [Samech.] Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle.
Kite mal e fè sa ki bon, pou ou kab viv jis pou tout tan.
28 Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée.
Paske SENYÈ a renmen jistis, e li pa abandone fidèl li yo. Yo prezève pou tout tan, men mechan yo va vin koupe retire nèt.
29 [Hajin.] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.
Moun ladwati yo va eritye peyi a, pou viv ladann pou tout tan.
30 [Pe.] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.
Bouch a moun dwat yo va eksprime sajès, epi lang li va pale jistis.
31 La Loi de son Dieu est dans son cœur, aucun de ses pas ne chancellera.
Lalwa Bondye nan kè li. Pa li yo pa janm glise.
32 [Tsade.] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
Mechan an ap veye dwat la pou chache touye li.
33 L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.
SENYÈ a p ap kite l lantre nan men li, ni kite li kondane lè li jije.
34 [Koph.] Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés.
Tann SENYÈ a e kenbe chemen Li an. Konsa, Li va leve ou wo pou eritye peyi a. Lè mechan yo koupe retire, ou va gen tan wè l.
35 [Res.] J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert;
Mwen konn wè yon nonm mechan e vyolan Ki gaye kò l tankou yon gwo pyebwa nan tè peyi natal li.
36 Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.
Konsa, li mouri nèt, e vwala, li pa t la ankò. Mwen te chache li, men li pa t kab twouve.
37 [Scin.] Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité.
Byen remake nonm san tò a, epi gade byen nonm ladwati a, paske nonm lapè a va gen posterite.
38 Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.
Men pechè a va detwi nèt. Posterite a mechan an va koupe retire nèt.
39 [Thau.] Mais la délivrance des justes [viendra] de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.
Men delivrans a moun dwat yo soti nan SENYÈ a. Se Li menm ki fòs yo nan tan twoub la.
40 Car l'Eternel leur aide, et les délivre: il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.
SENYÈ a ede yo e delivre yo. Li delivre yo soti nan men mechan yo e sove yo. Li sove yo, akoz se nan Li ke yo kache.

< Psaumes 37 >