< Psaumes 37 >
1 Psaume de David. [Aleph.] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.
Entbrenne nicht ob den Bösen, ereifre dich nicht über die, so Verkehrtes tun.
2 Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.
Denn eilig wie Gras werden sie abgeschnitten, und welken wie das Grün des jungen Krautes.
3 [Beth.] Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité.
Traue auf Jehovah, und tue Gutes! Wohne im Land und nähre dich an Wahrheit.
4 Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur.
Ergötze dich an Jehovah, und Er wird dir geben die Bitten deines Herzens.
5 [Guimel.] Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira;
Befiehl Jehovah deinen Weg und traue auf Ihn, und Er wird es machen.
6 Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.
Und Er bringt heraus wie ein Licht deine Gerechtigkeit, und dein Recht wie Mittagshelle.
7 [Daleth.] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
Sei still dem Jehovah und warte Seiner. Entbrenne nicht wider den, dem sein Weg gelingt, wider den Mann, der Tücke übt.
8 [He.] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire.
Lasse ab vom Zorn und verlasse den Grimm; entbrenne nicht, daß du Böses tust.
9 Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.
Denn die, so Böses tun, werden ausgerottet, die aber auf Jehovah hoffen, werden das Land besitzen.
10 [Vau.] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.
Und noch um ein Kleines, so ist nicht mehr der Ungerechte; du betrachtest seinen Ort, und er ist nicht mehr.
11 Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.
Die Demütigen aber werden das Land besitzen und sich ergötzen an dem vielen Frieden.
12 [Zain.] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.
Der Ungerechte sinnet wider den Gerechten und knirscht mit seinen Zähnen über ihn.
13 Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.
Der Herr lacht seiner; denn Er sieht, daß sein Tag kommt.
14 [Heth.] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.
Die Ungerechten ziehen das Schwert aus, und sie spannen ihren Bogen, den Elenden und Dürftigen zu fällen, zu schlachten, die auf geradem Wege sind.
15 [Mais] leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront rompus.
Ihr Schwert geht hinein in ihr eigen Herz, und ihre Bogen werden zerbrochen.
16 [Teth.] Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.
Das Wenige, das der Gerechte hat, ist besser, denn der Haufe vieler Ungerechten.
17 Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.
Denn des Ungerechten Arme zerbrechen; aber den Gerechten erhält Jehovah.
18 [Jod.] L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.
Der Herr kennt die Tage der Rechtschaffenen und ihr Erbe ist in Ewigkeit.
19 Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.
Sie werden nicht beschämt in der bösen Zeit, und werden gesättigt in den Tagen der Hungersnot.
20 [Caph.] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.
Denn die Ungerechten vergehen, und die Feinde Jehovahs werden alle wie der Fluren Pracht, sie werden alle wie der Rauch.
21 [Lamed.] Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne.
Der Ungerechte borgt und erstattet nicht zurück, der Gerechte aber ist gnädig und gibt.
22 Car les bénis [de l'Eternel] hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.
Denn Seine Gesegneten besitzen das Land, und Seine Verfluchten werden ausgerottet.
23 [Mem.] Les pas de l'homme [qu'il a béni] sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.
Des Mannes Schritte werden von Jehovah fest gestellt, an seinem Wege hat Er Lust.
24 S'il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu; car l'Eternel lui soutient la main.
Fällt er, so wird er nicht weggeworfen; denn Jehovah erhält seine Hand.
25 [Nun.] J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
Ich war jung, bin auch alt geworden, und nie sah ich verlassen den Gerechten, noch seinen Samen nach Brot suchen.
26 Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction.
Alltäglich ist er gnädig und leiht, und sein Same ist zum Segen.
27 [Samech.] Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle.
Weiche ab vom Bösen, tue Gutes, und wohne ewiglich.
28 Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée.
Denn Jehovah liebt das Recht, und Seine Heiligen verläßt Er nicht. Sie sind behütet ewiglich; aber der Ungerechten Same wird ausgerottet.
29 [Hajin.] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.
Die Gerechten besitzen das Land und wohnen darin immerfort.
30 [Pe.] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.
Des Gerechten Mund sinnt Weisheit, und seine Zunge redet das Gericht.
31 La Loi de son Dieu est dans son cœur, aucun de ses pas ne chancellera.
Das Gesetz Gottes ist in seinem Herzen, und seine Tritte gleiten nicht.
32 [Tsade.] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
Der Böse späht auf den Gerechten und sucht ihn zu töten.
33 L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.
Jehovah verläßt ihn nicht in Seiner Hand, und läßt ihn nicht verdammen, wenn er gerichtet wird.
34 [Koph.] Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés.
Hoffe auf Jehovah und halte Seinen Weg, daß Er dich erhöhe, auf daß du das Land besitzest, und du wirst die Ausrottung der Ungerechten sehen.
35 [Res.] J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert;
Den Ungerechten sah ich trotzig sich spreizen wie den grünen Urwaldsbaum.
36 Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.
Und man ging vorüber, und siehe, er war nicht mehr; und ich suchte nach ihm, und er ward nicht gefunden.
37 [Scin.] Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité.
Habe Acht auf den Untadeligen und siehe den Redlichen, denn das Ende für den Mann ist Frieden.
38 Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.
Die Übertreter werden allesamt vernichtet. Das Ende der Ungerechten ist, daß sie ausgerottet werden.
39 [Thau.] Mais la délivrance des justes [viendra] de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.
Aber das Heil der Gerechten ist von Jehovah; Er ist ihre Stärke zur Zeit der Drangsal.
40 Car l'Eternel leur aide, et les délivre: il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.
Jehovah steht ihnen bei und befreit sie; Er befreit sie von den Ungerechten und rettet sie; denn sie verlassen sich auf Ihn.