< Psaumes 37 >
1 Psaume de David. [Aleph.] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.
Von David. Erzürne dich nicht über die Bösen, und sei nicht neidisch auf die Übeltäter!
2 Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.
Denn sie werden schnell verdorren wie das Gras und verwelken wie das grüne Kraut.
3 [Beth.] Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité.
Vertraue auf den HERRN und tue Gutes, wohne im Lande und übe Treue;
4 Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur.
und habe deine Lust an dem HERRN, so wird er dir geben, was dein Herz begehrt!
5 [Guimel.] Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira;
Befiehl dem HERRN deinen Weg und vertraue auf ihn, so wird er handeln
6 Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.
und wird deine Gerechtigkeit an den Tag bringen wie das Licht und dein Recht wie den Mittag.
7 [Daleth.] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
Halte still dem HERRN und warte auf ihn; erzürne dich nicht über den, welchem sein Weg gelingt, über den Mann, der Ränke übt!
8 [He.] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire.
Stehe ab vom Zorn und laß den Grimm; erzürne dich nicht! Es entsteht nur Böses daraus.
9 Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.
Denn die Übeltäter werden ausgerottet; die aber auf den HERRN warten, werden das Land ererben.
10 [Vau.] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.
Nur noch ein Weilchen, so wird der Gottlose nicht mehr sein, und wenn du dich nach seiner Wohnung erkundigst, so ist er nicht mehr da!
11 Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.
Aber die Sanftmütigen werden das Land ererben und sich großen Friedens erfreuen.
12 [Zain.] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.
Der Gottlose macht Anschläge wider den Gerechten und knirscht mit den Zähnen über ihn;
13 Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.
aber mein Herr lacht seiner; denn er hat dafür gesorgt, daß sein Tag kommt!
14 [Heth.] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.
Die Gottlosen haben das Schwert gezückt und ihren Bogen gespannt, um den Elenden und Armen zu fällen und die umzubringen, deren Weg richtig ist.
15 [Mais] leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront rompus.
Ihr Schwert wird in ihr eigenes Herz dringen, und ihr Bogen wird zerbrochen werden!
16 [Teth.] Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.
Das Wenige, das ein Gerechter hat, ist besser als der Überfluß vieler Gottlosen.
17 Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.
Denn die Arme der Gottlosen werden zerbrochen; aber die Gerechten unterstützt der HERR.
18 [Jod.] L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.
Der HERR kennt die Tage der Frommen, und ihr Erbe wird ewiglich bestehen.
19 Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.
Sie sollen nicht zuschanden werden zur bösen Zeit, sondern genug haben auch in den Tagen der Hungersnot;
20 [Caph.] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.
aber die Gottlosen werden umkommen und die Feinde des HERRN dahinschwinden wie die Pracht der Auen; wie Rauch verschwinden sie.
21 [Lamed.] Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne.
Der Gottlose borgt und zahlt nicht zurück; der Gerechte aber ist barmherzig und gibt.
22 Car les bénis [de l'Eternel] hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.
Denn die [vom HERRN] Gesegneten werden das Land ererben, aber seine Verfluchten sollen ausgerottet werden.
23 [Mem.] Les pas de l'homme [qu'il a béni] sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.
Vom HERRN werden die Schritte des Mannes bestätigt, wenn ihm sein Weg gefällt.
24 S'il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu; car l'Eternel lui soutient la main.
Fällt er, so wird er nicht weggeworfen; denn der HERR stützt seine Hand.
25 [Nun.] J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
Ich bin jung gewesen und alt geworden und habe nie den Gerechten verlassen gesehen, oder seinen Samen um Brot betteln.
26 Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction.
Er ist allezeit barmherzig und leiht gern, und sein Same wird zum Segen.
27 [Samech.] Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle.
Weiche vom Bösen und tue Gutes, so wirst du ewiglich bleiben!
28 Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée.
Denn der HERR hat das Recht lieb und verläßt seine Frommen nicht; sie werden ewiglich bewahrt, aber der Same der Gottlosen wird ausgerottet.
29 [Hajin.] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.
Die Gerechten werden das Land ererben und für immer darin wohnen.
30 [Pe.] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.
Des Gerechten Mund tut Weisheit kund, und seine Zunge redet recht.
31 La Loi de son Dieu est dans son cœur, aucun de ses pas ne chancellera.
Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen, und seine Schritte wanken nicht.
32 [Tsade.] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
Der Gottlose lauert auf den Gerechten und sucht ihn zu töten.
33 L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.
Aber der HERR wird ihn nicht seiner Hand überlassen und läßt ihn nicht verdammen, wenn er gerichtet wird.
34 [Koph.] Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés.
Harre des HERRN und bewahre seinen Weg, so wird er dich erhöhen, daß du das Land ererbest und die Ausrottung der Gottlosen sehest!
35 [Res.] J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert;
Ich sah einen Gottlosen, der war trotzig und breitete sich aus wie ein grünender, wilder Baum.
36 Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.
Aber als man wieder vorbeiging, da war er nicht mehr; ich suchte ihn, aber man fand ihn nicht.
37 [Scin.] Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité.
Achte auf den Unschuldigen und siehe auf den Redlichen; dem Mann des Friedens wird eine Zukunft zuteil!
38 Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.
Aber die Übertreter werden allesamt vertilgt, und der Nachwuchs der Gottlosen wird ausgerottet.
39 [Thau.] Mais la délivrance des justes [viendra] de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.
Aber das Heil der Gerechten kommt vom HERRN; er ist ihre Zuflucht zur Zeit der Not.
40 Car l'Eternel leur aide, et les délivre: il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.
Der HERR wird ihnen beistehen und sie erretten, er wird sie erretten von den Gottlosen und ihnen Heil verschaffen; denn sie bergen sich bei ihm.