< Psaumes 37 >
1 Psaume de David. [Aleph.] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.
Von David. Entrüste dich nicht über die Bösen
2 Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.
denn schnell wie das Gras verwelken sie und verdorren wie grünender Rasen.
3 [Beth.] Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité.
Vertrau auf den HERRN und tu das Gute, bleib wohnen im Lande und übe Redlichkeit
4 Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur.
und habe deine Lust am HERRN: so wird er dir geben, was dein Herz begehrt.
5 [Guimel.] Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira;
Befiehl dem HERRN deine Wege und vertraue auf ihn: er wird’s wohl machen
6 Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.
und deine Gerechtigkeit strahlen lassen wie das Licht und dein Recht wie den hellen Mittag.
7 [Daleth.] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
Sei stille dem HERRN und harre auf ihn, entrüste dich nicht über den, der Glück hat bei seinem Tun, über den Mann, der Ränke übt!
8 [He.] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire.
Steh ab vom Zorn und entsage dem Grimm, entrüste dich nicht: es führt nur zum Bösestun!
9 Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.
Denn die Übeltäter werden ausgerottet, doch die da harren des HERRN, die werden das Land besitzen.
10 [Vau.] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.
Nur noch ein Weilchen, so wird der Frevler nicht mehr sein, und siehst du dich um nach seiner Stätte, so ist er nicht mehr da;
11 Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.
die stillen Dulder aber werden das Land besitzen und sich freun an der Fülle des Friedens.
12 [Zain.] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.
Böses sinnt der Frevler gegen den Gerechten und knirscht mit den Zähnen gegen ihn;
13 Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.
der Allherr aber lacht über ihn, denn er sieht, daß sein Tag kommt.
14 [Heth.] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.
Die Frevler zücken das Schwert und spannen den Bogen, um den Dulder und Armen niederzustrecken und die redlich Wandelnden hinzumorden;
15 [Mais] leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront rompus.
doch ihr Schwert dringt ihnen ins eigne Herz, und ihre Bogen werden zerbrochen.
16 [Teth.] Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.
Das geringe Gut des Gerechten ist besser als der Überfluß vieler Gottlosen;
17 Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.
denn die Arme der Gottlosen werden zerbrochen, die Gerechten aber stützt der HERR.
18 [Jod.] L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.
Der HERR kennt wohl die Tage der Frommen, und ihr Besitz ist für immer gesichert;
19 Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.
sie werden nicht zuschanden in böser Zeit, nein, in den Tagen des Hungers werden sie satt.
20 [Caph.] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.
Dagegen die Gottlosen gehen zugrunde, und die Feinde des HERRN sind wie die Pracht der Auen: sie vergehen wie Rauch, sie vergehen!
21 [Lamed.] Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne.
Der Gottlose muß borgen und kann nicht zahlen, der Gerechte aber schenkt und gibt;
22 Car les bénis [de l'Eternel] hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.
denn die vom HERRN Gesegneten erben das Land, aber die von ihm Verfluchten werden vernichtet.
23 [Mem.] Les pas de l'homme [qu'il a béni] sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.
Vom HERRN her werden die Schritte des Mannes gefestigt, und zwar wenn Gefallen er hat an seinem Wandel;
24 S'il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu; car l'Eternel lui soutient la main.
wenn er strauchelt, stürzt er nicht völlig nieder, denn der HERR stützt ihm die Hand.
25 [Nun.] J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
Ich bin jung gewesen und alt geworden, doch hab’ ich nie den Gerechten verlassen gesehn, noch seine Kinder betteln um Brot.
26 Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction.
Allzeit kann er schenken und darleihn, und auch noch seine Kinder sind zum Segen.
27 [Samech.] Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle.
Halte dich fern vom Bösen und tu das Gute, so wirst du für immer wohnen bleiben;
28 Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée.
Denn der HERR hat das Recht lieb und verläßt seine Frommen nicht: ewiglich werden sie behütet, doch der Gottlosen Nachwuchs wird ausgerottet.
29 [Hajin.] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.
Die Gerechten werden das Land besitzen und bleiben in ihm wohnen für immer.
30 [Pe.] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.
Des Gerechten Mund läßt Weisheit hören, und seine Zunge redet Recht;
31 La Loi de son Dieu est dans son cœur, aucun de ses pas ne chancellera.
das Gesetz seines Gottes wohnt ihm im Herzen, und seine Schritte wanken nicht.
32 [Tsade.] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
Der Gottlose lauert dem Gerechten auf und sucht ihn ums Leben zu bringen;
33 L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.
doch der HERR läßt ihn nicht fallen in seine Hand und läßt ihn nicht verdammen vor Gericht.
34 [Koph.] Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés.
Harre des HERRN und halte dich an seinen Weg, so wird er dich erhöhn zum Besitz des Landes; an der Gottlosen Vernichtung wirst du deine Freude sehn.
35 [Res.] J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert;
Ich hab’ einen Frevler gesehen, der trat gar trotzig auf und spreizte sich stolz wie ein grünender, ragender Baum;
36 Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.
doch als ich (wieder) vorüberging, da war er verschwunden, und als ich ihn suchte, war er nicht mehr zu finden.
37 [Scin.] Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité.
Bleibe (also) fromm und halte dich recht, denn solchen wird es zuletzt wohl ergehn;
38 Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.
die Frevler aber werden allesamt vertilgt, und der Gottlosen Nachwuchs wird ausgerottet.
39 [Thau.] Mais la délivrance des justes [viendra] de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.
Die Hilfe der Gerechten kommt vom HERRN: er ist ihre Schutzwehr zur Zeit der Not;
40 Car l'Eternel leur aide, et les délivre: il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.
denn der HERR steht ihnen bei und rettet sie; er rettet sie von den Frevlern und bringt ihnen Hilfe, weil auf ihn sie ihr Vertrauen setzen.