< Psaumes 37 >
1 Psaume de David. [Aleph.] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.
Ein Psalm Davids. Erzürne dich nicht über die Bösen; sei nicht neidisch über die Übeltäter!
2 Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.
Denn wie das Gras werden sie bald abgehauen und wie das grüne Kraut werden sie verwelken.
3 [Beth.] Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité.
Hoffe auf den HERRN und tue Gutes; bleibe im Lande und nähre dich redlich.
4 Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur.
Habe deine Lust am HERRN; der wird dir geben, was dein Herz wünschet.
5 [Guimel.] Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira;
Befiehl dem HERRN deine Wege und hoffe auf ihn; er wird's wohl machen
6 Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.
und wird deine Gerechtigkeit hervor bringen wie das Licht und dein Recht wie den Mittag.
7 [Daleth.] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
Sei stille dem HERRN und warte auf ihn! Erzürne dich nicht über den, dem sein Mutwille glücklich fortgehet.
8 [He.] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire.
Stehe ab vom Zorn und laß den Grimm; erzürne dich nicht, daß du auch übel tust.
9 Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.
Denn die Bösen werden ausgerottet; die aber des HERRN harren, werden das Land erben.
10 [Vau.] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.
Es ist noch um ein kleines, so ist der Gottlose nimmer; und wenn du nach seiner Stätte sehen wirst, wird er weg sein.
11 Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.
Aber die Elenden werden das Land erben und Lust haben in großem Frieden.
12 [Zain.] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.
Der Gottlose dräuet dem Gerechten und beißet seine Zähne zusammen über ihn.
13 Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.
Aber der HERR lachet sein; denn er siehet, daß sein Tag kommt.
14 [Heth.] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.
Die Gottlosen ziehen das Schwert aus und spannen ihren Bogen, daß sie fällen den Elenden und Armen und schlachten die Frommen.
15 [Mais] leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront rompus.
Aber ihr Schwert wird in ihr Herz gehen, und ihr Bogen wird zerbrechen.
16 [Teth.] Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.
Das Wenige, das ein Gerechter hat, ist besser denn das große Gut vieler Gottlosen.
17 Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.
Denn der Gottlosen Arm wird zerbrechen; aber der HERR erhält die Gerechten.
18 [Jod.] L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.
Der HERR kennet die Tage der Frommen, und ihr Gut wird ewiglich bleiben.
19 Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.
Sie werden nicht zuschanden in der bösen Zeit, und in der Teurung werden sie genug haben.
20 [Caph.] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.
Denn die Gottlosen werden umkommen, und die Feinde des HERRN, wenn sie gleich sind wie eine köstliche Aue, werden sie doch vergehen, wie der Rauch vergehet.
21 [Lamed.] Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne.
Der Gottlose borget und bezahlet nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und milde.
22 Car les bénis [de l'Eternel] hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.
Denn seine Gesegneten erben das Land; aber seine Verfluchten werden ausgerottet.
23 [Mem.] Les pas de l'homme [qu'il a béni] sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.
Von dem HERRN wird solches Mannes Gang gefördert und hat Lust an seinem Wege.
24 S'il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu; car l'Eternel lui soutient la main.
Fällt er, so wird er nicht weggeworfen; denn der HERR erhält ihn bei der Hand.
25 [Nun.] J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
Ich bin jung gewesen und alt worden und habe noch nie gesehen den Gerechten verlassen oder seinen Samen nach Brot gehen.
26 Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction.
Er ist allezeit barmherzig und leihet gerne; und sein Same wird gesegnet sein.
27 [Samech.] Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle.
Laß vom Bösen und tue Gutes, und bleibe immerdar.
28 Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée.
Denn der HERR hat das Recht lieb und verläßt seine Heiligen nicht; ewiglich werden sie bewahret; aber der Gottlosen Same wird ausgerottet.
29 [Hajin.] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.
Die Gerechten erben das Land und bleiben ewiglich drinnen.
30 [Pe.] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.
Der Mund des Gerechten redet die Weisheit, und seine Zunge lehret das Recht.
31 La Loi de son Dieu est dans son cœur, aucun de ses pas ne chancellera.
Das Gesetz seines Gottes ist, in seinem Herzen, seine Tritte gleiten nicht.
32 [Tsade.] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
Der Gottlose lauert auf den Gerechten und gedenkt ihn zu töten.
33 L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.
Aber der HERR läßt ihn nicht in seinen Händen und verdammt ihn nicht, wenn er verurteilt wird.
34 [Koph.] Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés.
Harre auf den HERRN und halte seiner Weg, so wird er dich erhöhen, daß du das Land erbest; du wirst's sehen, daß die Gottlosen ausgerottet werden.
35 [Res.] J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert;
Ich habe gesehen einen Gottlosen, der war trotzig und breitete sich aus und grünete wie ein Lorbeerbaum.
36 Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.
Da man vorüberging, siehe, da war er dahin; ich fragte nach ihm, da ward er nirgend funden.
37 [Scin.] Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité.
Bleibe fromm und halte dich recht, denn solchem wird's zuletzt wohlgehen.
38 Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.
Die Übertreter aber werden vertilget miteinander, und die Gottlosen werden zuletzt ausgerottet.
39 [Thau.] Mais la délivrance des justes [viendra] de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.
Aber der HERR hilft den Gerechten; der ist ihre Stärke in der Not.
40 Car l'Eternel leur aide, et les délivre: il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.
Und der HERR wird ihnen beistehen und wird sie erretten; er wird sie von den Gottlosen erretten und ihnen helfen; denn sie trauen auf ihn.