< Psaumes 37 >

1 Psaume de David. [Aleph.] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.
Von David. - Ereifere dich nicht der Bösewichte wegen! Beneide nicht die Übeltäter!
2 Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.
Sie welken schnell wie Gras, verdorren wie das grüne Kraut.
3 [Beth.] Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité.
Vertrau dem Herrn! Tu Gutes! Verbleib im Land, dich redlich nährend!
4 Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur.
Wie ein verwöhntes Kind komm zu dem Herrn! Er gibt dir, was dein Herz sich wünscht.
5 [Guimel.] Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira;
Befiehl du deinen Weg dein Herrn! Auf ihn vertrau! Er wird's schon machen.
6 Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.
Er bringt ans Licht, daß du gerecht, und an den Tag, daß du im Recht.
7 [Daleth.] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
Und schweig zum Herrn und harre sein! Ereifere über den dich nicht, der sich Erfolg erzwingt, nicht über einen Mann, der Schwindel treibt!
8 [He.] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire.
Gib auf den Ärger! So ereifere dich nicht, daß selbst du Böses tätest!
9 Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.
Denn ausgerottet werden Übeltäter; die auf den Herrn vertrauen, bleiben im Besitz des Landes.
10 [Vau.] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.
Noch kurze Zeit! Dann ist der Bösewicht dahin! Du schaust nach seiner Stätte. Er ist nicht mehr.
11 Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.
Die Dulder bleiben im Besitz des Landes an reichem Glücke sich erlabend.
12 [Zain.] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.
Dem Frommen plant zuleid der Frevler Arges und fletscht die Zähne wider ihn.
13 Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.
Der Herr lacht seiner; schon sieht er seinen Tag sich nahen.
14 [Heth.] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.
Die Frevler zücken zwar ihr Schwert und spannen ihren Bogen, um Elende und Arme zu erlegen und hinzuwürgen, die geraden Wandels.
15 [Mais] leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront rompus.
Allein ihr Schwert dringt in ihr eigen Herz, und ihre Bogen splittern.
16 [Teth.] Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.
Das Wenige bekommt dem Frommen besser, als Frevlern großer Reichtum.
17 Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.
Zerbrochen werden ja der Frevler Arme; die Frommen aber stützt der Herr.
18 [Jod.] L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.
Der Herr sorgt für die Tage lauterer Menschen, und ihr Besitztum dauert immerfort.
19 Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.
Sie werden nicht in böser Zeit zuschanden; sie werden satt in Hungertagen.
20 [Caph.] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.
Denn nur die Frevler gehn zugrunde, des Herrn Feinde gleich der Auen Pracht; sie schwinden hin wie Rauch; sie schwinden.
21 [Lamed.] Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne.
Der Frevler borgt, kann's aber nicht zurückerstatten; freigebig, milde kann der Fromme sein.
22 Car les bénis [de l'Eternel] hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.
Denn die von ihm Gesegneten verbleiben im Besitz des Landes; doch die von ihm Verfluchten werden ausgerottet.
23 [Mem.] Les pas de l'homme [qu'il a béni] sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.
Sind eines Mannes Schritte recht im Hinblick auf den Herrn, dann kümmert dieser sich um seinen Weg.
24 S'il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu; car l'Eternel lui soutient la main.
Und wankt er auch, so stürzt er nicht; ihn stützt der Herr mit seiner Hand.
25 [Nun.] J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
Ich war ein Jüngling, ward ein Greis; doch ganz verlassen habe ich den Frommen nie gesehen, noch sein Geschlecht um Nahrung betteln.
26 Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction.
Stets milde, leiht es allezeit; zum Segen sät es aus.
27 [Samech.] Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle.
Dem Laster gram, der Tugend hold, so bleibst du immerdar.
28 Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée.
Der Herr liebt ja das Recht; von seinen Frommen läßt er nicht. Sie sind für alle Zeit geschützt; der Frevler Brut wird ausgerottet.
29 [Hajin.] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.
Den Frommen wird das Land zu eigen, sie bleiben ewiglich darin.
30 [Pe.] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.
Des Frommen Mund spricht Weises; nur Rechtes redet seine Zunge.
31 La Loi de son Dieu est dans son cœur, aucun de ses pas ne chancellera.
Im Herzen trägt er seines Gottes Lehre, und seine Schritte schwanken nie.
32 [Tsade.] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
Der Frevler lauert auf dem Frommen, begierig, ihn zu morden.
33 L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.
Doch überläßt der Herr ihn nimmer seiner Hand, läßt vor Gericht ihn nicht verdammen.
34 [Koph.] Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés.
Dem Herrn vertrau! Halt dich an seinen Weg! Dann gibt er dir das Land zu eigen; der Frevler Untergang erlebst du noch.
35 [Res.] J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert;
Ich habe einen Frevler voller Trotz gesehen, so kahl gemacht wie Gras im Felde.
36 Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.
Man schaute um; er war nicht mehr. Ich suchte ihn; er war nicht mehr zu finden.
37 [Scin.] Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité.
Merk auf die Lauteren! Schau auf die Redlichen, wie's jedem gut am Ende geht!
38 Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.
Die Missetäter aber werden all vertilgt; der Frevler Zukunft wird vernichtet.
39 [Thau.] Mais la délivrance des justes [viendra] de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.
Der Frommen Heil dagegen kommt vom Herrn; er ist ihr Schutz zur Zeit der Not.
40 Car l'Eternel leur aide, et les délivre: il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.
Der Herr steht ihnen bei und rettet sie; er schirmt und schützt sie vor dem Bösen; denn sie vertraun auf ihn.

< Psaumes 37 >